کلمه جو
صفحه اصلی

فرهنگ فلسفی

فرهنگ فارسی

تالیف و لتر . وی در این کتاب افکار و عقاید سیاسی و فرهنگی و فلسفی خود را با کمال رندی و زبردستی در عباراتی ساده و شیرین کنایت آمیز بیان کرده و مخصوصا اختف عقاید و مجادت کلیساییان و متعصبان و ریا کاران را بباد استهزا گرفته و با اطعات عمیقی که در تاریخ دین مسیحی و ادیان دیگر داشته اشتباهات و سفسطه های متظاهران را آشکار ساخته است . منتخب این کتاب بفارسی ترجمه و منتشر شده .

دانشنامه آزاد فارسی

فرهنگ فلسفی (Dictionnaire Philosophique)
(نیز با عناوینِ: فرهنگ فلسفی یا عقل به ترتیب الفبا، و فرهنگ فلسفی پورتاتیف) سلسله مقالاتی دایرة المعارف گونه و فلسفی، از ولتر، منتشر شده به فرانسوی در ۱۷۶۴. بیشتر مقالات این اثر در حوزۀ مذهب است و موضوعاتی چون الحاد، تعصب، معجزات، شکنجه، خرافه ها، و تساهل را دربرمی گیرد. برخی مقاله ها به صورت گفت وگو میان اشخاصی از ملیت های مختلف است. ولتر در این سلسله مقاله ها اگرچه تا مرحلۀ الحاد پیش نمی رود، مستقیماً به مذهب می تازد. دیگر مقالات این فرهنگ که کوتاه تر است، به سیاست (دربارۀ آزادی، قوانین، جنگ ها، و حکومت ها)، روان شناسی، زیبایی شناسی، و آداب و رسوم اختصاص دارد. ولتر آراء مطرح شدۀ خود را در فرهنگ فلسفی که نمونه ای بارز از هجانویسی و روزنامه نگاری به شمار می رود، در آثاری چون انجیل عقل، مجموعۀ ضروری، و مسائلی دربارۀ دایرةالمعارف بسط داده است. فرهنگ فلسفی شهرت بسیار یافت و بازتاب دهندۀ فلسفه و روح ولتری بود.

دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] «فرهنگ فلسفی» ترجمه «المعجم الفلسفی» تألیف دکتر «جمیل صلیبا» (1978م.) عضو فرهنگستان زبان دمشق، به قلم منوچهر صانعی دره بیدی است.
کتاب با سه مقدمه از ناشر، مترجم و مؤلف آغاز شده است. متن فرهنگنامه به ترتیب حروف الفبا تنظیم شده است. در انتهای اثر نیز بخشی با عنوان ضمائم آمده است. انگیزه اصلی از ترجمه کتاب پاسخگویی به کمبود فرهنگنامه فلسفی در زبان فارسی بوده است.
با موضوع فرهنگنامه فلسفه، تنها یکی دو اثر به فارسی ترجمه شده که واژه نامه و ترجمه برخی لغات و اصطلاحات فلسفی است. در کتاب حاضر علاوه بر ذکر معادل هر اصطلاح به زبانهای غربی، به بیان توضیحاتی راجع به آن به نقل از برخی فرهنگهای مشهور در غرب و یا با رجوع به پاره ای از متون فلسفه اسلامی می پردازد.
ترجمه اصطلاحات فلسفی و علمی از زبانی به زبان دیگر، حتّی برای مترجمین ورزیده کاری است مشکل، اما بهطور کلی در این فرهنگنامه، ترجمه واژه ها از اهمیّت چندانی برخوردار نیست؛ چون مقصود از ترجمه یک اصطلاح، رسانیدن مفهومی است که در زبان اصلی از آن مراد می باشد، و در این کتاب این منظور با توضیحاتی که در ذیل هر واژه آمده بخوبی روشن می شود و لذا خواننده خود با درک مقصود از اصطلاح مورد ترجمه، می تواند به ارزیابی ترجمه واژه مورد نظر بپردازد. به دلیل همین خصوصیت ناشر نیز اگر چه در مواردی با ترجمه ارائه شده از سوی مترجم موافقت نداشته است ولی اصراری بر تغییر آنها نداشته و تنها در برخی موارد ترجمه مورد نظر خود را داخل پرانتز آورده است.
کتاب حاوی اصطلاحات فلسفی و علمی است که البته نه فقط حاوی تمام اصطلاحات نیست بلکه شاید اکثر آنها را هم در بر نداشته باشد؛ اما امتیاز آن این است که هر واژه یا اصطلاحی را که مورد بحث قرار داده، کاربرد آن را در علوم مختلف و از جهات مختلف بررسی کرده است و البته جنبه فلسفی آن به لحاظ کمی و کیفی قوی تر از جنبه «علمی» آن است.


کلمات دیگر: