دایرةالمعارف فارسی. دائرةالمعارف فارسی (معروف به دائرةالمعارف مصاحب) عنوان دانش نامه ای سه جلدی است که به ابتکار مؤسسهٔ انتشارات فرانکلین، به سرپرستی غلامحسین مصاحب و با مشارکت گروهی از نویسندگان و ویراستاران در ایران به زبان فارسی تدوین شده است.
احمد آرام
فریدون بدره ای
احمد بطحائی
محمود مصاحب
مصطفی مقربی
ابراهیم مکلا
در سال ۱۳۳۵، مؤسسهٔ فرانکلین، به مدیریت همایون صنعتی زاده، تصمیم به تهیهٔ ترجمهٔ فارسی از دائرةالمعارف یک جلدی کلمبیا وایکینگ (چاپ نیویورک) گرفت. سرپرستی این کار به غلامحسین مصاحب سپرده شد. اما غلامحسین مصاحب، پس از بررسی دائرةالمعارف آمریکایی، ترجمهٔ کامل آن را پاسخگوی نیازهای جامعهٔ ایرانی و فارسی زبان ندانست، و طرحی نو درانداخت که براساس آن بیش از ۱۰٬۰۰۰ مقالهٔ جدید دربارهٔ جنبه های مختلفِ تاریخ و فرهنگ ایران و اسلام تألیف شد و تعدادی از مقالاتِ دانشنامهٔ اسلام را عیناً ترجمه و در خود قرار داده بود و در شناسنامهٔ جلد اول، این اثر را کار مشترک تهران و نیویورک دانسته است.
جلد اول دائرةالمعارف فارسی (از حرف «الف» تا پایان «س») در سال ۱۳۴۵ ه.خ منتشر شد. در سال ۱۳۵۰، زمانی که بخش بزرگی از مقاله های جلد دوم تا حرف «ع» حروفچینی شده و آمادهٔ چاپ بود، غلامحسین مصاحب از کار سرپرستی دائرةالمعارف فارسی کناره گیری کرد. از آن زمان، سرپرستی دائرةالمعارف به رضا اقصی محول گشت و بخش اول از جلد دوم (از «ش» تا پایان «ل») در سال ۱۳۵۶ خورشیدی منتشر شد. بخش دوم جلد دوم (از «م» تا پایان «ی»)، با ویرایش مجدد و پاره ای اصلاحات، در سال ۱۳۷۴ ه.خ انتشار یافت.
در دائرةالمعارف فارسی، از آغاز کار، قواعد دقیقی برای انتخاب مدخل ها و حجم آن ها، تنظیم مقاله ها، معادل گذاری اصطلاحات، نحوهٔ ضبط و آوانگاریِ نام های خاص و اصطلاحات، ضبط علامت های اختصاری، ارجاع ها، رسم الخط فارسی و علائم نقطه گذاری وضع شد که در سراسر دائرةالمعارف رعایت گردید. این گونه روش مندی در دانشنامه های فارسی بی سابقه بود و سرمشقی برای تهیه کنندگان آثار مرجع در زبان فارسی قرار گرفت.
احمد آرام
فریدون بدره ای
احمد بطحائی
محمود مصاحب
مصطفی مقربی
ابراهیم مکلا
در سال ۱۳۳۵، مؤسسهٔ فرانکلین، به مدیریت همایون صنعتی زاده، تصمیم به تهیهٔ ترجمهٔ فارسی از دائرةالمعارف یک جلدی کلمبیا وایکینگ (چاپ نیویورک) گرفت. سرپرستی این کار به غلامحسین مصاحب سپرده شد. اما غلامحسین مصاحب، پس از بررسی دائرةالمعارف آمریکایی، ترجمهٔ کامل آن را پاسخگوی نیازهای جامعهٔ ایرانی و فارسی زبان ندانست، و طرحی نو درانداخت که براساس آن بیش از ۱۰٬۰۰۰ مقالهٔ جدید دربارهٔ جنبه های مختلفِ تاریخ و فرهنگ ایران و اسلام تألیف شد و تعدادی از مقالاتِ دانشنامهٔ اسلام را عیناً ترجمه و در خود قرار داده بود و در شناسنامهٔ جلد اول، این اثر را کار مشترک تهران و نیویورک دانسته است.
جلد اول دائرةالمعارف فارسی (از حرف «الف» تا پایان «س») در سال ۱۳۴۵ ه.خ منتشر شد. در سال ۱۳۵۰، زمانی که بخش بزرگی از مقاله های جلد دوم تا حرف «ع» حروفچینی شده و آمادهٔ چاپ بود، غلامحسین مصاحب از کار سرپرستی دائرةالمعارف فارسی کناره گیری کرد. از آن زمان، سرپرستی دائرةالمعارف به رضا اقصی محول گشت و بخش اول از جلد دوم (از «ش» تا پایان «ل») در سال ۱۳۵۶ خورشیدی منتشر شد. بخش دوم جلد دوم (از «م» تا پایان «ی»)، با ویرایش مجدد و پاره ای اصلاحات، در سال ۱۳۷۴ ه.خ انتشار یافت.
در دائرةالمعارف فارسی، از آغاز کار، قواعد دقیقی برای انتخاب مدخل ها و حجم آن ها، تنظیم مقاله ها، معادل گذاری اصطلاحات، نحوهٔ ضبط و آوانگاریِ نام های خاص و اصطلاحات، ضبط علامت های اختصاری، ارجاع ها، رسم الخط فارسی و علائم نقطه گذاری وضع شد که در سراسر دائرةالمعارف رعایت گردید. این گونه روش مندی در دانشنامه های فارسی بی سابقه بود و سرمشقی برای تهیه کنندگان آثار مرجع در زبان فارسی قرار گرفت.
wiki: دایرةالمعارف فارسی