شاداب وجدی (زادهٔ ۱۹۳۷) شاعر، مترجم و زبانشناس ایرانی و مدرس ادبیات فارسی در دانشگاه لندن است. او همچنین به عنوان تهیه کننده و مجری رادیوی فارسی بی بی سی فعالیت کرده است.
در خم کوچه
سرودی برای دستهایی کوچک
یاد تشنگی کوهپایه های جنوب
کولاک و شقایق
یک روز دیگر
زیر باران
شمعدانیهای سرخ شفق
وجدی در شیراز زاده شد. لیسانس و فوق لیسانس خود را در ادبیات فارسی و علوم اجتماعی از دانشگاه تهران دریافت کرد. در ۳۴ سالگی ایران را به قصد انگلستان ترک کرد و دکترای خود را در زبانشناسی از مدرسه مطالعات مشرق زمین و آفریقا (SOAS) لندن دریافت کرد. از اوایل دهه ۱۹۷۰ تا اواخر دهه ۱۹۸۰ به عنوان تهیه کننده و مجری بخش فارسی سرویس جهانی بی بی سی فعالیت کرد. او پس از فرار ابوالحسن بنی صدر، اولین رئیس جمهور ایران از این کشور در سال ۱۳۶۰ با او مصاحبه کرد.
شعرهای او به زبان فارسی است و به انگلیسی، آلمانی و سوئدی نیز ترجمه و منتشر شده است. وجدی یکی از نخستین شاعران زن ایرانی بود که ترجمهٔ اشعارش به انگلیسی به صورت یک مجموعه منتشر شد.همسر او لطفعلی خنجی اشعار وی را با نام Distant Melodies (آواهای دوردست) به انگلیسی برگردانده است. مترجم شعرهای وی به زبان آلمانی زنی است که خود شاعر است. کتاب شعر دکتر وجدی در ایران، پس از سالها همچنان در انتظار مجوز وزارت ارشاد است.
شهرنوش پارسی پور در نقد کتاب کولاک و شقایق شاداب وجدی، شعر او را در ابتدا با وزن و قافیه و در سبک کلاسیک می داند که رفته رفته تغییر شکل داده، تحت تأثیر فروغ فرخزاد است و «به شعر نو گرایش پیدا می کند.» به اعتقاد پارسی پور، وجدی شاعری است که «در اوزان شعری تخصص و مهارت دارد؛ و این ها را در شعرش رعایت می کند.» او در شعر وجدی، آرامش و سکون می بیند و به نظر او وجدی شاعر عُصیانی نیست و به این دلیل و نیز جدایی از جامعه نتوانسته «مسیر حرکتی را به سرعت طی کند که شاعرانی مثل فروغ فرخزاد و سیمین بهبهانی طی کردند.»
در خم کوچه
سرودی برای دستهایی کوچک
یاد تشنگی کوهپایه های جنوب
کولاک و شقایق
یک روز دیگر
زیر باران
شمعدانیهای سرخ شفق
وجدی در شیراز زاده شد. لیسانس و فوق لیسانس خود را در ادبیات فارسی و علوم اجتماعی از دانشگاه تهران دریافت کرد. در ۳۴ سالگی ایران را به قصد انگلستان ترک کرد و دکترای خود را در زبانشناسی از مدرسه مطالعات مشرق زمین و آفریقا (SOAS) لندن دریافت کرد. از اوایل دهه ۱۹۷۰ تا اواخر دهه ۱۹۸۰ به عنوان تهیه کننده و مجری بخش فارسی سرویس جهانی بی بی سی فعالیت کرد. او پس از فرار ابوالحسن بنی صدر، اولین رئیس جمهور ایران از این کشور در سال ۱۳۶۰ با او مصاحبه کرد.
شعرهای او به زبان فارسی است و به انگلیسی، آلمانی و سوئدی نیز ترجمه و منتشر شده است. وجدی یکی از نخستین شاعران زن ایرانی بود که ترجمهٔ اشعارش به انگلیسی به صورت یک مجموعه منتشر شد.همسر او لطفعلی خنجی اشعار وی را با نام Distant Melodies (آواهای دوردست) به انگلیسی برگردانده است. مترجم شعرهای وی به زبان آلمانی زنی است که خود شاعر است. کتاب شعر دکتر وجدی در ایران، پس از سالها همچنان در انتظار مجوز وزارت ارشاد است.
شهرنوش پارسی پور در نقد کتاب کولاک و شقایق شاداب وجدی، شعر او را در ابتدا با وزن و قافیه و در سبک کلاسیک می داند که رفته رفته تغییر شکل داده، تحت تأثیر فروغ فرخزاد است و «به شعر نو گرایش پیدا می کند.» به اعتقاد پارسی پور، وجدی شاعری است که «در اوزان شعری تخصص و مهارت دارد؛ و این ها را در شعرش رعایت می کند.» او در شعر وجدی، آرامش و سکون می بیند و به نظر او وجدی شاعر عُصیانی نیست و به این دلیل و نیز جدایی از جامعه نتوانسته «مسیر حرکتی را به سرعت طی کند که شاعرانی مثل فروغ فرخزاد و سیمین بهبهانی طی کردند.»
wiki: شاداب وجدی