کلمه جو
صفحه اصلی

دن ارام

دانشنامه عمومی

دن آرام. دُنِ آرام (به روسی: Тихий Дон، تلفظ: تیخییْ دُن) رمانی چهارجلدی اثر میخائیل شولوخوف است که شاهکار وی محسوب می شود و نوشتن آن از سال ۱۹۲۸ تا ۱۹۴۰ (تقریباً ۱۲ سال) به درازا کشید و جایزه نوبل ادبیات را برایش به ارمغان آورد. از این رمان تاکنون سه ترجمه به فارسی منتشر شده است. برگردان نخست را محمود اعتمادزاده به آذین انجام داد، سپس منوچهر بیگدلی خمسه آن را ترجمه کرد و در سال های اخیر نیز ترجمه دیگری توسط احمد شاملو صورت گرفت. شاملو از روی ترجمه فرانسوی آنتوان وی تز این رمان را به فارسی برگردانده است. ایرج کابلی در مقابله با نسخه روسی با شاملو همکاری داشته است.
شولوخوف و خطای مترجمان ایرانی
این رمان را اغلب با جنگ و صلح نوشته تولستوی مقایسه می کنند؛ زیرا حماسه شولوخوف همچون «جنگ و صلح» تولستوی تلفیقی است از خصوصیات رمان های خانوادگی-اجتماعی و تاریخی.
دُن آرام داستانی است دربارهٔ کازاک های ساکن دن و شرح زندگی یک خانواده کازاک به نام «ملِخوُف» در زمان صلح، سال های سرنوشت ساز جنگ اول جهانی، انقلاب ۱۹۱۷ اکتبر روسیه و یک جنگ داخلی تلخ. البته قهرمانان و نقش آفرینان داستان درست مانند رمان «جنگ و صلح» تولستوی زیادند. اما آنچه خواننده را بیشتر به دنبال خود می کشاند بازیگر اصلی آن مردی جوان به نام «گریگوری (گریشا) پانتلویچ ملخوف» است.گریگوری شخصیتی شجاع، جنگاور و خستگی ناپذیر است که در تمام رویدادهای بزرگ تاریخی زمانش حاضر شده است. او هرگز نمی داند به چه روی می جنگد. آیا علیه آلمان ها می جنگد یا علیه بلشویک ها؟ در جستجوی عدالت، گاهی با سرخ ها ارتباط برقرار می کند و گاهی به سراغ سفیدها می رود. (سرخ لقب کمونیست ها و سفید عنوان طرفداران امپراتوری است). او عاشق روسیه است اما از تزار نفرت دارد. او دولتی سوسیالیستی می خواهد به شرطی که مالکیت کازاک ها بر زمین را دست نخورده باقی گذارد. تجربیات سیاسی و نظامی گریگوری که به خاطر حوادث و مشکلات جنگ اول جهانی و انقلاب روسیه به دست آورده در پس داستان عشق شورانگیز و غم انگیز وی رنگ می بازند.
توجه به لهجه محلی و اجزای شعر عامیانه کازاک ها (که با ترجمه بسیار خوب و دقیق شاملو همراه شده) از خصوصیات بارز این کتاب است.

دانشنامه آزاد فارسی

دن آرام. دُنِ آرام (Tikhi Don)
رمانی از میخائیل شولوخوف، به زبان روسی، در چهار جلد، منتشرشده در ۱۹۲۸ـ۱۹۴۰. این رمان در دو دفتر تنظیم شده است؛ در بخش نخست، وقایع فاجعه آمیز زندگی شخصیت های اصلی داستان گریگوری مِله خوف و آکسینیا آستاخورا روایت می شود. در بخش دوم روایتی از انقلاب به دست داده شده است. بخش سوم حکایتِ شرکت قزاق های دُن را در جنگ جهانی اول بازمی گوید. در این بخش، دوپارگی قزاقان در ارتباط با انقلاب بازنموده شده است؛ جوان ترها گرایش به انقلابیان دارند، و پیران به گرد آتامانِ ضد انقلاب جمع شده اند. بخش چهارم نیز روایتی است از تشکیل جبهۀ مرتجعِ جدایی خواهان قزاق با حمایت آلمانی ها. آکسینیا درپی سرکوبی نهضت قزاقان می میرد، و گریگوری درهم شکسته به دهکدۀ خود در کنارۀ دُن بازمی گردد. دن آرام را با جنگ و صلح مقایسه کرده اند و آن را بزرگ ترین دستاورد ادبیات شوروی در حوزۀ رمان دانسته ­اند. شولوخوف، که نخستین قزاقی بود که به ادبیات روسی معرفی شد، با انسان دوستی ای که در سراسر این رمان به چشم می خورد، جایگاهی ویژه در ادبیات روسیه دارد. سه ترجمه از این کتاب به فارسی در دست است که ترجمه های احمد شاملو و م. الف. به آذین مشهورترند.

پیشنهاد کاربران

دن آرام یکی از راهکارهای ادبیات روس میباشد که توسط دو مترجم خبره و توانا یعنی شاملو و م. به آذین به فارسی ترجمه شده است . اکثر سران رژیم ینگه دنیا یا آمریکایی دن آرام شولوخوف را پسندیده و از آن استقبال میکنند شاید به خاطر داستان آن ویا علت دیگری باشد . اگر در سطر چهارم دقت شود علت یافته میشود.


کلمات دیگر: