امید مجد (زاده ۱۳۵۰، نیشابور) مترجم قرآن، مصحح، شاعر و نویسنده ایرانی است. او دانشیار دانشکدهٔ ادبیات دانشگاه تهران است.
امید مجد: ترجمه های منظوم قرآن به تصویرسازی بیش از صنایع ادبی نیاز دارند
گفتگو با امید مجد، مترجم قرآن
فریدون گرایلی، نیشابور شهر قلمدان های مرصع، بخش مشاهیر معاصر ذیل «امید مجد»
او فارغ التحصیل کارشناسی از دانشگاه صنعتی امیرکبیر رشتهٔ پتروشیمی و فوق لیسانس و دکترای ادبیات از دانشگاه تهران است.
آثار شعری ایشان عبارتند از ترجمه منظوم قرآن در هجده هزار بیت، ترجمه منظوم نهج البلاغه در چهارده هزار بیت، ترجمه صحیفه سجادیه در پنج هزار بیت، ترجمه قرآن برای بار دوم متفاوت با ترجمه قبلی در چهارده هزار بیت همراه با تفسیر، نیایشنامه شامل تمام دعاهایی که ایرانیان می خوانند در شش هزار بیت این متظومه را می توان منتخب مفاتیح الجنان نیز دانست. منظومه عاشورا در سه هزار بیت شامل تمام وقایع عاشورا و سرانجام دیوان غزلیات. آثار دانشگاهی ایشان نیز شامل هفت کتاب و سی مقاله علمی پژوهشی می باشد.
مشهورترین و قدیمی ترین ترجمه منظوم قرآن با نام قرآن نامه متعلق به امید مجد است. این ترجمه شامل ۱۸ هزار بیت و در قالب مثنوی در طول ۳۰۰ روز سروده شده است.< مجد در این باره به خبرگزاری قرآنی ایران گفته است: «بعد از انتشار ترجمه منظوم من از قرآن، بسیاری از دوستداران قرآن تصمیم گرفتند این کتاب مقدس را به صورت منظوم بسرایند اما کافی نبودن علم و دانش این افراد در هر دو زمینه قرآنی و ادبی، زمینه را برای تحریف آیات قرآن فراهم کرد.»بسیاری از علمای اسلامی با اصل ترجمه مخالفند. به عقیده آن ها برگرداندن قرآن به فارسی بسیاری از مفاهیم موجود در متن عربی را از بین می برد و امکان تحریف را هم به وجود می آورد.محمدمهدی فولادوند، مترجم قرآن و استاد الهیات دانشگاه تهران، دربارهٔ اثر او می گوید: «برگرداندن سخن خداوند به نظم بسیار دشوار و مشکل است و ما در نثر هم خالی از اشتباه نیستیم، در دهه اخیر ترجمه های قرآن کریم افتان و خیزان می رود تا راه درست خود را پیدا کند.» و «تا آنجا که بنده بخاطر دارم، غیر از «یوسف و زلیخای» منسوب به پدر زبان فارسی، ـ فردوسی طوسی ـ و درین اواخر منظومه تفسیر گونه ـ مرحوم صفی علیشاه ـ هنوز تمام قرآن به صورت منظوم ارائه نشده است… ناظم گرامی قرآن مجید آقای «امید مجد» به هیچ وجه ادعا نداشته اند و ندارند که ترجمه منظوم ایشان از قرآن پاسخگو به تمام جهات و جوانب و ریزه کاری های متن قرآنی است، ولی آقای مجد با جای پای استاد طوس رفتن، کاری کرده اند که مایه «امید» و «مجد» ایشان شده».
امید مجد: ترجمه های منظوم قرآن به تصویرسازی بیش از صنایع ادبی نیاز دارند
گفتگو با امید مجد، مترجم قرآن
فریدون گرایلی، نیشابور شهر قلمدان های مرصع، بخش مشاهیر معاصر ذیل «امید مجد»
او فارغ التحصیل کارشناسی از دانشگاه صنعتی امیرکبیر رشتهٔ پتروشیمی و فوق لیسانس و دکترای ادبیات از دانشگاه تهران است.
آثار شعری ایشان عبارتند از ترجمه منظوم قرآن در هجده هزار بیت، ترجمه منظوم نهج البلاغه در چهارده هزار بیت، ترجمه صحیفه سجادیه در پنج هزار بیت، ترجمه قرآن برای بار دوم متفاوت با ترجمه قبلی در چهارده هزار بیت همراه با تفسیر، نیایشنامه شامل تمام دعاهایی که ایرانیان می خوانند در شش هزار بیت این متظومه را می توان منتخب مفاتیح الجنان نیز دانست. منظومه عاشورا در سه هزار بیت شامل تمام وقایع عاشورا و سرانجام دیوان غزلیات. آثار دانشگاهی ایشان نیز شامل هفت کتاب و سی مقاله علمی پژوهشی می باشد.
مشهورترین و قدیمی ترین ترجمه منظوم قرآن با نام قرآن نامه متعلق به امید مجد است. این ترجمه شامل ۱۸ هزار بیت و در قالب مثنوی در طول ۳۰۰ روز سروده شده است.< مجد در این باره به خبرگزاری قرآنی ایران گفته است: «بعد از انتشار ترجمه منظوم من از قرآن، بسیاری از دوستداران قرآن تصمیم گرفتند این کتاب مقدس را به صورت منظوم بسرایند اما کافی نبودن علم و دانش این افراد در هر دو زمینه قرآنی و ادبی، زمینه را برای تحریف آیات قرآن فراهم کرد.»بسیاری از علمای اسلامی با اصل ترجمه مخالفند. به عقیده آن ها برگرداندن قرآن به فارسی بسیاری از مفاهیم موجود در متن عربی را از بین می برد و امکان تحریف را هم به وجود می آورد.محمدمهدی فولادوند، مترجم قرآن و استاد الهیات دانشگاه تهران، دربارهٔ اثر او می گوید: «برگرداندن سخن خداوند به نظم بسیار دشوار و مشکل است و ما در نثر هم خالی از اشتباه نیستیم، در دهه اخیر ترجمه های قرآن کریم افتان و خیزان می رود تا راه درست خود را پیدا کند.» و «تا آنجا که بنده بخاطر دارم، غیر از «یوسف و زلیخای» منسوب به پدر زبان فارسی، ـ فردوسی طوسی ـ و درین اواخر منظومه تفسیر گونه ـ مرحوم صفی علیشاه ـ هنوز تمام قرآن به صورت منظوم ارائه نشده است… ناظم گرامی قرآن مجید آقای «امید مجد» به هیچ وجه ادعا نداشته اند و ندارند که ترجمه منظوم ایشان از قرآن پاسخگو به تمام جهات و جوانب و ریزه کاری های متن قرآنی است، ولی آقای مجد با جای پای استاد طوس رفتن، کاری کرده اند که مایه «امید» و «مجد» ایشان شده».
wiki: امید مجد