کلمه جو
صفحه اصلی

قاسم صنعوی

دانشنامه عمومی

قاسم صُنعوی (زاده ۴ آذر ۱۳۱۶ در مشهد) مترجم اهل ایران و سردبیر پیشین مجلهٔ سخن است.
گدایان معجزه از کنستان ویرژیل گئورگیو
نکراسوف از ژان پل سارتر
ایوان مخوف از سرگئی آیزن اشتاین
درخت زیبای من، خورشید را بیدار کنیم از ژوزه مائورو ده واسکونسلوس
فاتحان از آندره مالرو
جنس دوم در دو جلد و خاطرات در چهار جلد از سیمون دوبووار
پان، رازها، میوه های زمین و رُزا از کنوت هامسون
آوریل شکسته و چه کسی دورونتین را باز کرد از اسماعیل کاداره
عباس میرزا از امینه پاکروان
پانزده سال دارم و نمی خواهم بمیرم از کریستین آرنوتی
ارتش سایه ها از ژوزف کسل
چشم انداز تئاتر در قرن بیستم از لوئی مینیون
یونانیان و بربرها - ده جلد از چهارده جلد – از امیرمهدی بدیع
انجیل های من از اریک امانوئل اشمیت
نانون از ژرژ ساند
ژوزف بالسامو از الکساندر دوما
شهر پولاد از ژول ورن
خلوتکده از ژان پل سارتر
نیکومد از کورنی
جشن بی معنایی از میلان کوندرا
مگره خشمگین می شود از یانیس ریستوس
با آهنگ باران از ژان راسین
مگس ها از ژان پل سارتر
دستهای آلوده از ژان پل سارتر
مهرداد از راسین
مرگ یک کندودار از لاری گوستافسون
تدفین مادربزرگ از گابریل گارسیامارکز
شام زیر درختان بلوط و داستان های دیگر از نویسندگان فرانسه‏‫، از آندره موروا و دیگران
سیری در شعر جهان در سه جلد. نشر چلچله
قاسم صنعوی در ۴ آذر ۱۳۱۶ در مشهد زاده شد. در ۱۳۴۰، در رشتهٔ زبان و ادبیات فرانسه از دانشکدهٔ ادبیات دانشگاه فردوسی مشهد به کسب لیسانس نایل آمد. سپس در دانشگاه تهران در رشتهٔ حقوق قضایی لیسانس گرفت. او به رغم اشتغال در دادگستری، از رشتهٔ حقوق دل برکند و به کارهای فرهنگی روی آورد؛ از جمله سرپرست کتابخانهٔ وزارت دادگستری، کارشناس روابط فرهنگی، معاون ادارهٔ کل رایزنیها و نمایندگیهای فرهنگی در خارج، مدیرکل همکاریهای فرهنگی و هنری و مدیرکل روابط بین الملل وزارت فرهنگ و هنر. صنعوی چند سال نیز سردبیر مجلهٔ سخن و مدیر مسئول ماهنامهٔ رودکی (نشریهٔ فرهنگی و هنری وزارت فرهنگ و هنر) بود.
در شهریور ۱۳۵۸، پس از بازنشستگی، از تهران به مشهد بازگشت و آثاری از زبان فرانسه از جمله کتاب خاطرات و جنس دوم از سیمون دو بوار، نویسندهٔ فمنیست فرانسه ترجمه نمود. از جمله جوایز او جایزه ترجمه برگزیده ادبیات نمایشی برای ترجمه «نیکومد» اثر پیر کورنی است.
صُنعوی ترجمه بیش از صد اثر ادبی و تاریخی را در کارنامهٔ خود دارد. رعایت امانت و سعی در انتقال بی کم و کاستِ کلام نویسنده در روش ترجمه اش کاملاً مشهود است. بعضی از ترجمه های او به ترتیب انتشار عبارتند از:


کلمات دیگر: