غلامرضا امامی (متولد ۶ شهریور ۱۳۲۵ در شهر اراک) نویسنده، مترجم، پژوهشگر و سرویراستار ایرانی است. امامی در سال ۱۳۲۵ در اراک زاده شد. او تا کنون بیش از ۷۰ عنوان اثر چاپ کرده است. تحصیلات خویش را به سبب کار پدر که پزشک راه آهن بود، در شهرهای قم، مشهد، اهواز و خرمشهر به پایان برد. از جنبه فکری، خراسانی است و از جنبه عاطفی و احساسی خوزستانی. دوران دبستان را در قم گذرانده؛ اولین معلمش محمود بروجردی بود. محبت و مهربانی بروجردی او را به کتاب و درس علاقه مند کرد. محمود بروجردی با پدرش دوست بود. مصادف با کودتای ۲۸ مرداد ۱۳۳۲ در «مدرسه صنیع الدوله» قم مشغول به تحصیل بود. او در خانواده ای ملی-مذهبی رشد کرده است. پدرش از شیفتگان دکترمصدق بود و در راه ملی شدن صنعت نفت سختی های فراوانی کشید و نامه های بسیاری از سویدکترمصدق برای پدرش ارسال می شد. در سال ۱۳۴۱، هنگامی که ۱۶ سال داشت نخستین کتابش با نام «ارزش تبلیغ» در مشهد به چاپ رسید و با تشویق و تأیید بسیاری از جمله استاد مطهری روبرو شد. در ایام اقامت در خرمشهر، میزبان جلال آل احمد بود و در شمار همکاران و یاران وی در کتاب در خدمت و خیانت روشنفکران درآمد و جلال آل احمد در مقدمه این کتاب از همکاری و همراهی وی نام برد. در سال ۱۳۴۸ به تهران آمده نخست در بخش فرهنگی حسینیه ارشاد به کار ویرایش پرداخت و پس از آن مدیریت «انتشارات بعثت»، «انتشارات موج» و «انتشارات پندار» را بر عهده گرفت.وی از نوجوانی از دوستان نزدیک و صمیمی آیت الله طالقانی و جلال آل احمد بوده است. او در سال ۱۳۵۰ به عنوان ویراستار در کانون پرورش فکری کودکان مشغول به کار شد. اندکی بعد و تا سال ۱۳۵۹ ریاست انتشارات کانون را بر عهده داشت. در آذر ۱۳۵۹ و با اخذ جایزه نمایشگاه جهانی لایپزیک به آلمان سفر کرد و پس از آن به ایتالیا رفت و سالهاست که مقیم ایتالیا است. امامی در زمان مدیریت انتشارات موج، آثار بسیاری از چهره های برجسته ایرانی از قبیل سیمین دانشور، جلال آل احمد، غزاله علیزاده، احمد شاملو، حمید عنایت، رضا براهنی، جواد مجابی، مهدی سمسار، محمد قاضی، سیروس طاهباز و … را منتشر کرد. نوشته های فراوانی از وی دربارهٔ مسائل اجتماعی، فرهنگی و ادبی در مطبوعات ایران و دیگر کشورها منتشر شده است. او بیش از ۱۰ عنوان کتاب از فارسی به ایتالیایی ترجمه کرده که از آن جمله می توان به "آنتولوژی شعر معاصر ایران" اشاره کرد.
آی ابراهیم (چاپ دوازدهم) (کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان)
راز قلعه (نشر شهر)
قصه قلعه (نشر قلم)
آنها زنده اند (کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان) (چاپ پنجم)
آفتاب پرست (نشر انجام کتاب)
امامی می گوید این کتاب تاکنون به یکصد زبان ترجمه شده است. ۳۴ ترجمه چینی، ۶۵ ترجمه انگلیسی و ۴۵ ترجمه آلمانی از آن وجود دارد. من نمی دانم در ذهن خالق آنچه گذشته است که متن کتابش همیشه تازه است؛ منتهی می توانم بگویم در این کتاب مانند زندگی و تازگی کودکان جهان، عشق، دوستی، صلح و برادری موج می زند؛ داستانی است که مانند قصه های شرقی لایه به لایه و حماسی است و حتی می توان آن را یک داستان مذهبی و تراژیک یاد کرد.»
او می گوید:پینوکیو برای اولین بار در ایران توسط صادق چوبک و بر اساس متن انگلیسی ترجمه شد و بعد از آن نیز تمامی ترجمه های آن از انگلیسی و فرانسوی انجام شد. البته من دوست ندارم برخی رونویسی ها از این ترجمه ها را با عنوان ترجمه یاد کنم، اما بسیاری از مترجمین ما هم با دقت این کتاب را ترجمه نکرده، بخش هایی را از آن حذف و بخش هایی را هم به آن اضافه کردند؛ به همین خاطر خوشحالیم که برای اولین بار یک ترجمه از زبان اصلی این کتاب به فارسی منتشر می شود.
غلامرضا امامی معتقد است وفور شبکه های مجازی و تلویزیونی و دسترسی به اینترنت ما را از تخیل بازداشته است. امامی معتقد است عصر رادیو، عصر خوشی بود.
آی ابراهیم (چاپ دوازدهم) (کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان)
راز قلعه (نشر شهر)
قصه قلعه (نشر قلم)
آنها زنده اند (کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان) (چاپ پنجم)
آفتاب پرست (نشر انجام کتاب)
امامی می گوید این کتاب تاکنون به یکصد زبان ترجمه شده است. ۳۴ ترجمه چینی، ۶۵ ترجمه انگلیسی و ۴۵ ترجمه آلمانی از آن وجود دارد. من نمی دانم در ذهن خالق آنچه گذشته است که متن کتابش همیشه تازه است؛ منتهی می توانم بگویم در این کتاب مانند زندگی و تازگی کودکان جهان، عشق، دوستی، صلح و برادری موج می زند؛ داستانی است که مانند قصه های شرقی لایه به لایه و حماسی است و حتی می توان آن را یک داستان مذهبی و تراژیک یاد کرد.»
او می گوید:پینوکیو برای اولین بار در ایران توسط صادق چوبک و بر اساس متن انگلیسی ترجمه شد و بعد از آن نیز تمامی ترجمه های آن از انگلیسی و فرانسوی انجام شد. البته من دوست ندارم برخی رونویسی ها از این ترجمه ها را با عنوان ترجمه یاد کنم، اما بسیاری از مترجمین ما هم با دقت این کتاب را ترجمه نکرده، بخش هایی را از آن حذف و بخش هایی را هم به آن اضافه کردند؛ به همین خاطر خوشحالیم که برای اولین بار یک ترجمه از زبان اصلی این کتاب به فارسی منتشر می شود.
غلامرضا امامی معتقد است وفور شبکه های مجازی و تلویزیونی و دسترسی به اینترنت ما را از تخیل بازداشته است. امامی معتقد است عصر رادیو، عصر خوشی بود.
wiki: غلامرضا امامی