کلمه جو
صفحه اصلی

کاوه میرعباسی

دانشنامه عمومی

کاوه میرعباسی (زادهٔ ۱۳۳۴) مترجم و نویسندهٔ ایرانی ست. او دانش آموختهٔ رشتهٔ کارگردانی سینما و زبان اسپانیایی ست و تاکنون بیش از ۴۰ کتاب و مجموعه داستان از نویسندگان مشهوری چون کارلوس فوئنتس، لوییس بورخس، گابریل گارسیا مارکز، ماریو بارگاس یوسا، آندره برتون و... به زبان فارسی ترجمه کرده است. میرعباسی از زبان های انگلیسی، فرانسوی و اسپانیایی ترجمه می کند.
نقد عکس: درآمدی بر درک تصویر، نوشتهٔ تری مایکل بارت، ۱۳۸۹
مسافری که با ستاره شمال آمد، نوشتهٔ ژرژ سیمنون، ۱۳۸۶
قتل در کمیته مرکزی، نوشتهٔ مانوئل واسکس مونتالبان، ۱۳۸۶
خاطرهٔ دلبرکان غمگین من، نوشتهٔ گابریل گارسیا مارکز، ۱۳۸۶
مدرسه فرشته ها، نوشتهٔ آنی دالتون، ۱۳۸۵
نادیا، نوشتهٔ آندره برتون، ۱۳۸۳
زنده ام که روایت کنم، نوشتهٔ گابریل گارسیا مارکز، ۱۳۸۳
باکره و کولی، نوشتهٔ دیوید هربرت لارنس، ۱۳۸۳
ماجراهای پدر براون، کشیش کارآگاه: صلیب آبی و شش داستان دیگر ، نوشتهٔ گیلبرت کیت چسترتون، ۱۳۸۲
گفتگو با بورخس ، نوشتهٔ ریچارد برجین، ۱۳۸۲
سر هیدرا، نوشتهٔ کارلوس فوئنتس، ۱۳۸۱
اولریکا و هشت داستان دیگر، نوشتهٔ خورخه لوییس بورخس، ۱۳۸۰
تصاویر زیبا، نوشتهٔ سیمون دو بووار، ۱۳۷۹
نازارین، بنیتو پرث گالدوس، ۱۳۷۹
پرتویی از هند، نوشتهٔ اکتاویو پاز، ۱۳۷۸
بانوی دریاچه، نوشتهٔ ریموند چندلر، ۱۳۷۸
مولیر، نوشتهٔ میخائیل زایدل، ۱۳۷۷
ماریو بارگاس یوسا، نوشتهٔ سارا کاستروکلارن، ۱۳۷۴
سایه گیوتین، نوشته ژرژ سیمنون
کاوه میرعباسی از ۱۲ تا ۱۴ سالگی به شکل حرفه ای در مجله کیهان بچه ها فعالیت می کرد. کار ترجمه را از ۱۴ سالگی در مجموعه افسانه های ملل آغاز کرد. ترجمهٔ او در سال ۱۳۵۰ توسط انتشارات امیرکبیر منتشر و در سال ۱۳۸۰ تجدید چاپ شد.
میرعباسی در ۱۸ سالگی برای تحصیل در رشتهٔ حقوق به فرانسه رفت. دو سال بعد حقوق را رها کرد و در رومانی در رشتهٔ سینما به تحصیل پرداخت. پس از آن برای گرفتن دکترای سینما به اسپانیا رفت ولی به دلیل مشکلات مالی تز خود را که در زمینهٔ «تعلیق در ادبیات و سینما» بود نیمه کاره رها کرد.
کاوه میرعباسی در اواخر سال ۱۳۶۰ پس از نوزده سال به ایران بازگشت و با ترجمهٔ دوره جدید استریندبرگ از مجموعه نسل قلم به کار ترجمه ادامه داد. اولین رمان منتشرشدهٔ او سایهٔ گیوتین نوشتهٔ ژرژ سیمنون است.

دانشنامه آزاد فارسی

کاوه میرعباسی (تهران 1 فروردین 1334ش- )
مترجم و داستان نویس ایرانی. با این که به عنوان پرکارترین مترجم کتاب های اسپانیایی زبان شهرت دارد، اما به دلیل تسلطش بر زبان های دیگری چون انگلیسی و فرانسه، تاکنون بالغ بر 60 ترجمه از ادبیات کشورهای غربی از او منتشر شده است. میرعباسی کار ترجمه را به صورت جدی در سنین نوجوانیبا کیهان بچه ها و انتشار کتاب افسانه های مجارستانی (ترجمه برای کودکان، از اوژن بنزس- امیرکبیر، 1350) شروع کرد و پس از پایان تحصیلات دبیرستان به اروپا عزیمت کرد. پس از ترکتحصیل در رشته یحقوق در فرانسه، برای تحصیل در رشته ی کارگردانی سینما به رومانی رفت.با اخذ مدرک معادل فوق لیسانس در این رشته، به اسپانیا رفت و در آنجا هم پایان نامه ی دکترای خود در این رشته را نیمه کاره رها کرد و به ایران بازگشت. او از اوائل دهه ی 1370 تاکنون یکی از پرکارترین مترجمان ایرانی بوده و هم اکنون به عنوان سرپرست گروهی از مترجمین و ویراستاران ایرانی، در انتشارات قطره، در حال ترجمه ی مجموعه ی آثاری با عنوان ادبیات پلیسی امروز جهان هستند.
دردوره های پانزدهم و شانزدهم دوسالانه ی جایزه ادبی مهرگان (1394- 1395)،پایان خوش ناتمام کاوه میرعباسی مورد تقدیر قرار گرفت.
گزیده ی کتاب شناسی: اوژن یونسکو (زندگی نامه ی ادبی ازمتیو اچ ویکاندر،کهکشان، 1373)؛ اوگوست استریندبرگ(زندگی نامه ای ادبی ازآلبرت برمل،کهکشان، 1373)؛ ماریوبارگاس یوسا(زندگی نامه ای ادبی ازسارا کاسترو کلارن،کهکشان، 1374)؛آندره برتون(زندگی نامه ایادبی ازجی اچ متیوز،کهکشان، 1373)؛ پرتوی از هند (از اوکتاویو پاز،مرکز، 1378)؛ اولریکا و داستان های دیگر (از خورخه لوئیس بورخس،باغ نو، 1380)؛ سر هیدرا (از کارلوس فوئنتس،آگه، 1381)؛ زنده ام که روایت کنم (زندگی نامه ی گابریل گارسیا مارکز،نی، 1383)؛ نادیا (از آندره برتون،افق، 1383)؛ خاطره ی دلبرکان غمگین من (از گابریل گارسیا مارکز،نیلوفر، 1386)؛ رویای سلت (از ماریو بارگاس یوسا،صبح صادق، 1392)؛ معمای ماری روژه (از ادگار آلن پو،کتابسرای نیک، 1392)؛ کمدی الهی (منظومه ی دانته آلیگری،سپاس، 1393)؛ سین مثل سودابه (رمان تالیفی،افق، 1393)؛ شازده کوچولو (از آنتوان دوسنت اگزوپری،نی، 1394)؛ صدسال تنهایی (از گابریل گارسیا مارکز،کتابسرای نیک)؛ پایان خوش ناتمام (رمان تالیفی،ثالث، 1394)، عشق در روزگار وبا (از گابریل گارسیا مارکز،کتابسرای نیک، 1395) و 1984 (از جورج اورول،چشمه، 1396).
منابع:
روزنمای ادبیات امروز ایران 1396؛ پژوهش و تدوین: محمد ولی­زاده؛ تهران: انتشارات بامداد نو؛ چاپ اول: 1395. http://yon.ir/tD8fG

نقل قول ها

کاوه میرعباسی مترجم ایرانی.
• «به طورکلی ادبیات امروز فرانسه یک سری نویسنده خوب دارد اما هیچ یک را نمی توان نویسنده درجه یک و جهانی دانست و ضمناً هیچ کدام هم برتری ویژه ای برهم ندارند. .. به عبارتی ادبیات امروز فرانسه فاقد نویسنده ای است که سایه اش بر سایر نویسندگان سنگینی کند.».«شرق» شماره ۲۱۳۵–۱۹/ ۷/ ۱۳۹۳• «ادبیات درجا نمی زند. هیچ وقت این اتفاق نمی افتد. چیزی که وجود دارد این است که نوعی داد و ستد میان ادبیات عامه پسند و نخبه گرا در دنیا در حال جریان است..».• «می شود گفت یک جور تخیل گریزی شدید در ادبیات ما وجود دارد که این با آثار داستانی قدیم ما که خیلی پرماجرا بودند در تضاد است.»


کلمات دیگر: