کلمه جو
صفحه اصلی

عزت الله فولادوند

دانشنامه عمومی

عزت الله فولادوند (متولد دی ۱۳۱۴ در اصفهان)، مترجم آثار فیلسوفان صاحب نام در ایران است.
فولادوند به منزل بازگشت همشهری آنلاین
نظری تاریخی به اسلام و دموکراسی لیبرال(۱)برنارد لوئیس پرس ایران
فهرست آثار عزت الله فولادوند بی بی سی فارسی
عزت الله فولادوند در سال ۱۳۱۴ در شهر اصفهان به دنیا آمد. پدرش غلامرضا فولادوند قاضی دادگستری بود. پدرش دوره ای استاندار خوزستان و دوره ای هم استاندار فارس بود. مدتی هم رییس کل ثبت بود. پدرش نماینده دوره هفدهم مجلس شورای ملی هم بود. پدر بزرگش عزیزالله خان فولادوند از رجال سیاسی و نماینده مجلس شورای ملی بود. او پس از گذراندن تحصیلات پایه در تهران، ابتدا جهت ادامهٔ تحصیل به انگلستان رفت و به علت برخی مشکلات دوباره به ایران بازگشت و دوره دبیرستان را به پایان رسانید. سپس به پاریس رفت و در آنجا به مدت دو سال مشغولِ تحصیل در رشتهٔ پزشکی شد. پس از مطالعهٔ کتابِ مسائل فلسفه اثر برتراند راسل پزشکی را رها کرد و برای تحصیلِ دانشِ فلسفه عازمِ آمریکا شد و دوره های کارشناسی و کارشناسی ارشد و دکترای فلسفه را در دانشگاه کلمبیا گذراند. از اساتید او می توان به آرتور دانتو، رابرت کامینگ و سیدنی مورگن بسر اشاره کرد.
عزت الله فولادوند از سال ۱۳۴۳ تا ۱۳۵۹ در سمتهای مختلف در شرکت ملی نفت ایران و وزارت امور اقتصادی و دارایی مشغول به کار بوده است. در کنار فعالیت های شغلی، به فعالیت های فرهنگی نیز پرداخت و چندین ترجمه از او در همان سال ها منتشر شد. ترجمه کتابهای «فلسفه کانت» و «آگاهی و جامعه»، به ترتیب در دوره های هشتم و نهم کتاب سال جمهوری اسلامی ایران برگزیده شده اند.
«یکی از اعتقادات من در زمینهٔ برگرداندن آثار زبان های دیگر به زبان فارسی این بوده است که ترجمه باید تا حد امکان به متن اصلی وفادار باشد و مترجم باید از مبهم گویی یا شیرین زبانی خودداری کند و آنچه را نویسندهٔ اصلی واقعاً در ذهن داشته و روی کاغذ آورده، به نحوی به زبان فارسی برگرداند که با روح زبان فارسی منطبق باشد. ممکن است در انتقال بسیاری از واژه ها، تعبیرات و اصطلاحاتی که همواره وارد فلسفه می شوند، بعضی اشکالات پیش بیاید، اما، به نظر من این نباید دلیل بر این باشد که روح زبان فارسی از متنی به کلی غایب شود و رخت بر بندد … به هر حال، آنچه حتماً باید در نظر داشت و معمولاً از آن غفلت می شود گنجینهٔ پهناور و گرنبهای ادب فارسی و آثار حکمای فارسی زبان است. برای بسیاری از اصطلاحاتِ مشکل آفرینِ علوم انسانی و فلسفهٔ غرب با کندوکاو و حوصله می شود معادل های زیبا در زبان ما پیدا کرد. زبان فارسی زبانِ پر سابقه و ورزش کرده ای است که قرن ها با مشکلات علمی دست و پنجه نرم کرده است. ما نباید بی اطلاعی و کاهلی خودمان را به حساب فقر زبان فارسی بگذاریم.»

نقل قول ها

عزت الله فولادوند (۱۹۳۵) مترجم ایرانی.
• «در فارسی نویسی، من همواره سعی داشته ام از افراط و تفریطی که گاه نویسندگان و مترجمان به آن دچار هستند، پرهیز کنم. تصور یک دسته همواره این بوده که تمام اصطلاحات فنی فلسفه غرب را باید از آنچه در فلسفه اسلامی یا در ادبیات خودمان وجود داشته، اخذ کنند، حال آنکه حقیقت امر این است که از زمان دکارت که فلسفه جدید شروع می شود در واقع بسیاری از مفاهیم، دیگر آن مفاهیم قدیم نیستند، هرچند نوعی اشتراک لفظی میانشان دیده شود.».• «دشواری ترجمه های ادبی به هیچ وجه کمتر از ترجمه های فلسفی نیست. پیدا کردن زبان و بیان و لحن و برابر یابی برای مجازها، استعاره ها، کنایه ها و تلمیحات بیش از هرچیز در رمان اهمیت دارد، در حالی که در متون علمی و فلسفی به آن شدت مهم نیست.• «مترجم باید وجدان علمی داشته باشد. نباید کورکورانه از ظاهر پیروی کند و با رفع مسوولیت از خودش مشکل را به گردن خواننده بیندازد. توجه به ادبیات ملی ما احتمالاً بسیاری از این دشواری ها را آسان خواهد کرد. در رأس همه این امور مسئله عدم تسلط است.• «بسیاری از مترجمین ما نه به زبان مقصد تسلط کافی دارند نه به زبان مبدأ. من به کرات به مترجمان جوان گفته ام که تا وقتی چیزی را نفهمیده اید به روی کاغذ نیاورید. مترجمانی هستند (یا دست کم بیشتر در گذشته بوده اند) که آنچه را که نمی فهمیدند با شیرین زبانی می خواستند به خورد خواننده بدهند به نحوی که خواننده متوجه عدم فهم آنها نشود.• «فرانسوی ها مثلی دارند که می گوید ترجمه خوب مثل زن است، اگر زیباست خیانت می کند و اگر زشت است وفادار است. البته من قبلاً هم گفته ام کسی که این را گفته، نه زن را می شناخته، نه ترجمه را. به هر حال ترجمه باید درست و نسبت به متن اصلی امین و خوش خوان باشد. منتها مهم این است که الفاظ در متن معنا می دهند نه به تنهایی. وقتی شما به فرهنگ لغت مراجعه می کنید، در برابر هر کلمه معناهای متعدد پیدا می کنید که بعضی ظاهراً یا اساساً ربطی به هم ندارند.»

پیشنهاد کاربران

عزت الله فولادوند در سال ۱۳۱۴ در شهرستان اصفهان به دنیا آمد. پدرش قاضی دادگستری بود. او پس از گذراندن تحصیلات پایه در تهران، جهت ادامه تحصیل عازم آمریکا شد و دوره های کارشناسی و کارشناسی ارشد و دکترای فلسفه را در دانشگاه کلمبیا گذراند. از اساتید او می توان به آرتور دانتو، رابرت کامینگ و سیدنی مورگن بسر اشاره کرد.
عزت الله فولادوند از سال ۱۳۴۳ تا ۱۳۵۹ در سمتهای مختلف در شرکت ملی نفت ایران و وزارت امور اقتصادی و دارایی مشغول به کار بوده است. در کنار فعالیت های شغلی، به فعالیت های فرهنگی نیز پرداخت و چندین ترجمه از او در همان سال ها منتشر شد. ترجمه کتابهای "فلسفه کانت" و "آگاهی و جامعه" عزت الله فولادوند، به ترتیب در دوره های هشتم و نهم کتاب سال جمهوری اسلامی ایران به عنوان کتاب سال برگزیده شده است.
آثار [ویرایش]
۱ – اریش فروم، گریز از آزادی، چاپ اول ۱۳۴۸ برندهٔ جایزهٔ ترجمهٔ ممتاز در رشتهٔ علوم اجتماعی پیشرفته از سازمان آموزشی و علمی و فرهنگی سازمان ملل متحد ( یونسکو ) ۱۳۵۰
۲ – کانر کروز اوبراین، آلبرکامو، چاپ اول ۱۳۵۰
۳ – هانا آرنت، خشونت، چاپ اول ۱۳۵۹
۴ – هانا آرنت، انقلاب، چاپ اول ۱۳۶۱
۵ – جرج اورول، به یاد کاتالونیا، چاپ اول ۱۳۶۱
۶ - اریش فروم، آیا انسان پیروز خواهد شد؟ حقیقت و افسانه در سیاست جهانی، چاپ اول ۱۳۶۲
۷ – سی ایچ داد، رشد سیاسی، چاپ اول ۱۳۶۳
۸ – گراهام گرین، آمریکایی آرام، چاپ اول ۱۳۶۳
۹ – کارل پوپر، جامعه باز و دشمنان آن، چهار جلد، ۱۳۶۴ تا ۱۳۶۹
۱۰ – اشتفان کورنر، فلسفهٔ کانت، چاپ اول ۱۳۶۷، برندهٔ جایزهٔ کتاب سال ۱۳۶۹ جمهوری اسلامی ایران در فلسفه.
۱۱ – هنری استیوارت هیوز، آگاهی و جامعه، چاپ اول ۱۳۶۹، برندهٔ جایزهٔ کتاب سال ۱۳۷۰ جمهوری اسلامی ایران در علوم اجتماعی.
۱۲ – ود مهتا، فیلسوفان و مورخان، دیدار با متفکران انگلیس، چاپ اول ۱۳۶۹
۱۳ – برایان مگی، فلاسفهٔ بزرگ، آشنایی با فلسفهٔ غرب، چاپ اول ۱۳۷۲
۱۴ – کوئنتین اسکینر، ماکیاولی، چاپ اول ۱۳۷۲
۱۵ - امری جورج، جرج لوکاچ، چاپ اول ۱۳۷۲
۱۶ – فردریش دورنمات، قول، چاپ اول ۱۳۷۲
۱۷ – جرج ولوارث، فریدریش دورنمات، چاپ اول ۱۳۷۲
۱۸ – ج . پ . استرن، نیچه، چاپ اول ۱۳۷۲
۱۹ – فرانتس نویمان، آزادی و قدرت و قانون، چاپ اول ۱۳۷۳
۲۰ – جان جی. کینی، افلاطون، چاپ اول ۱۳۷۳
۲۱ – جان پلامنانتس، ایدئولوژی، چاپ اول ۱۳۷۳
۲۲ – هنری استیوارت هیوز، راه فروبسته، اندیشه اجتماعی در فرانسه در سالهای درماندگی ۱۹۳۰ – ۱۹۶۰، چاپ اول ۱۳۷۳
۲۳ – مارتا نوسباوم، ارسطو، چاپ اول ۱۳۷۴
۲۴ – کارل یاسپرس، زندگینامهٔ فلسفی من، چاپ اول ۱۳۷۴
۲۵ - هنری استیوارت هیوز، هجرت اندیشهٔ اجتماعی ۱۹۳۰ – ۱۹۶۵، چاپ اول ۱۳۷۶
۲۶ – خرد در سیاست، مجموعهٔ ۳۷ مقالهٔ فلسفی و سیاسی، گزیده و نوشته و ترجمه عزت الله فولادوند، چاپ اول ۱۳۷۶
۲۷ – جرمی شیرمر، اندیشهٔ سیاسی کارل پوپر، چاپ اول ۱۳۷۷
۲۸ – پیتر سینگر، هگل، چاپ اول ۱۳۷۹
۲۹ – راجر سالیوان، اخلاق در فلسفهٔ کانت، چاپ اول ۱۳۸۰
۳۰ – باربارا تاکمن، برج فرازان، چهرهٔ جهان پیش از جنگ جهانی اول ۱۸۹۰ – ۱۹۱۴، چاپ اول ۱۳۸۰، برندهٔ عنوان کتاب ممتاز سال ۱۳۸۰ جمهوری اسلامی ایران.
۳۱ – کارل یاسپرس، نیچه و مسیحیت، چاپ اول ۱۳۸۰
۳۲ – رمون آرون، روشنفکر کیست؟ سرنوشت او چیست؟ قرن روشنفکران، چاپ اول ۱۳۸۰
۳۳ – هانس گئورگ گادامر، آغاز فلسفه، چاپ اول ۱۳۸۲
۳۴ – فردریش فون هایک، در سنگر آزادی، چاپ اول ۱۳۸۲
۳۵ – سی ایچ داد، و دیگران، مراحل و عوامل و موانع رشد سیاسی، چاپ اول ۱۳۸۵
۳۶ – گروه نویسندگان، کانت، روشنگری و جامعهٔ مدنی، ۱۳۸۵
۳۷ - برایان مگی، مردان اندیشه، پدیدآورندگان فلسفه معاصر، چاپ اول ۱۳۷۴
کتابهای زیر چاپ [ویرایش]
۳۸ – ایمانوئل کانت، نقد عقل عملی
۳۹ – تاریخ و فلسفهٔ تاریخ ( مجموعه مقالات )
۴۰ – منطق تاریخ ( مجموعه مقالات )
۴۱ – آی . اف . استون، محاکمه سقراط
۴۲ – فلسفهٔ هنر ( مجموعه مقالات )
۴۳ – کارل یاسپرس، فلسفه و جهان
۴۴ - کانت و روشنگری
منابع [ویرایش]
فهرست آثار عزت الله فولادوند بی بی سی فارسی
پیوند به برون [ویرایش]
فولادوند به منزل بازگشت همشهری آنلاین
نظری تاریخی به اسلام و دموکراسی لیبرال ( ١ ) برنارد لوئیس پرس ایران
رده های صفحه: مترجمان اهل ایرانمترجمان اهل اصفهانزادگان ۱۳۱۴دائرةالمعارف بزرگ اسلامی


کلمات دیگر: