کلمه جو
صفحه اصلی

اذر عالی پور

دانشنامه عمومی

آذر عالی پور. آذر عالی پور (زاده ۱۳۲۸ در ماهشهر) نویسنده، مترجم ادبی و مترجم رسمی دادگستری ایرانی است، که دانش آموخته کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی؛ از دانشگاه تهران و کارشناسی ارشد روابط بین الملل؛ از دانشگاه فیرلیگ دیکنسون نیوجرسی می باشد. وی هم اکنون مترجم رسمی دادگستری است و تاکنون بیش از ۱۵ عنوان کتاب منتشر شده، در کارنامه اش دارد.
عالی پور اولین اثر داستانیش را به نام شهود از فلانری اوکانر در سال ۱۳۶۷ ترجمه کرد. از آثاری که او ترجمه کرده می توان به کتاب های زیر اشاره کرد: «شمعدانی» (مجموعه داستان، از فلانری اوکانر)، «شلیک به قاضی پرایس» (مجموعه داستان از نویسندگان مطرح آمریکایی)، «آتش در کوهستان» (رمان، از آنیتا دسای)، «ملاقات با مرینال» (مجموعه داستان، از آنیتا دسای)، «لحظه ایست روییدن عشق» (رمان از لورا اسکوئیول)، «بانوی دریاچه» (مجموعه داستان، از نویسندگان مختلف آمریکایی، که این کتاب ادغامی است از داستان های «مجموعه شلیک به قاضی پرایس» و چند داستان دیگر از نویسندگان موج نو آمریکا)، «اشتیاق» (مجموعه داستان، از نویسندگان آمریکایی و کانادایی)، «رز گریه کرد» (مجموعه داستان، از ویلیام ترور) و «جنون دو نفره» (مجموعه داستان، از ویلیام ترور).

نقل قول ها

آذر عالی پور. آذر عالی پور (زاده ۱۳۲۸ در ماهشهر) مترجم ادبی ایرانی است.
• «درست است که مترجم مانند نویسنده، نیازی به خلاقیت ندارد اما مترجم نیز همچون نویسنده، باید ادبیات فارسی و دستور زبان را بداند؛ طوری که مخاطب تفاوتی بین متن تألیفی و متن ترجمه احساس نکند.»، ۱۳۹۶ -> گفتگو
• «وقتی برخی از ترجمه های را با متن اصلی تطبیق می دهی، می بینی مترجم نه سبک نویسنده را رعایت کرده و نه در انتقال مفاهیم امانت دار بوده است؛ بلکه در بسیاری از موارد مترجم با بی دقتی، برداشت اشتباه خود از متن اصلی را نوشته است.»، ۱۳۹۶ -> گفتگو
• «کار ترجمه اثر ادبی، کار ساده ای نیست و نیازمند زمان و دقت نظر است. حال آنکه بعضی از مترجمان، در طول سال چندین و چند اثر ترجمه ای منتشر می کنند. این سرعت عمل، قطعاً مبتنی بر دقت کافی نبوده است و به همین خاطر در بازار نشر با ترجمه هایی روبرو می شویم که کیفیت لازم را ندارند.»، ۱۳۹۶ -> گفتگو
• «سبک هر نویسنده ای، مستقیماً به زبان اثرش مربوط می شود. البته نمی توان تمام جزئیات زبان را در ترجمه، برگردان کرد. مثلاً طبیعی است که ترجمه آثار صادق هدایت به زبان های مختلف، با متن فارسی این داستان ها تفاوت هایی داشته باشد.»، ۱۳۹۶ -> گفتگو


کلمات دیگر: