کلمه جو
صفحه اصلی

احمد پوری

دانشنامه عمومی

احمد پوری (زادهٔ ۲۳ فروردین ۱۳۳۲، تبریز) مترجم، نویسنده و ویراستار معاصر ایرانی است.
دشمنان، یک داستان عاشقانه، اثر ایزاک بشویس سینگر
هوا را از من بگیر، خنده ات را نه:گزینه شعرهای عاشقانه. پدیدآورنده:پابلو نرودا، نشر چشمه - ۱۳۸۸
خاطره ای در درونم است: گزینه شعرهای عاشقانه. پدیدآورنده: آناآندری یونا آخماتووا، نشر چشمه - ۱۳۸۷
تو را دوست دارم چون نان و نمک: گزینه شعرهای عاشقانه. پدیدآورنده: ناظم حکمت، نشر چشمه - ۱۳۸۷
در بندر آبی چشمانت... : گزینه شعرهای عاشقانه. پدیدآورنده: نزار قبانی نشر چشمه - ۱۳۸۸
مرغ عشق میان دندان های تو «ترانه های عشق و مرگ» پدیدآورنده: فدریکو گارسیالورکا، نشر چشمه -۱۳۸۵
هوا را از من بگیر، خنده ات را نه!:گزینه شعرهای عاشقانه. پدیدآورنده:پابلو نرودا، نشر چشمه - ۱۳۸۸
تو را دوست دارم چون نان و نمک: گزینه شعرهای عاشقانه. پدیدآورنده: ناظم حکمت، نشر چشمه - ۱۳۸۷
گزیده اشعار شل سیلوراستاین. نشر افکار - ۱۳۸۷
خلسه بر ویرانه ها. پدیدآورنده: نونو ژودیس، نشر چشمه - ۱۶ مرداد، ۱۳۸۶
دنیا را گشتم بدون تو. پدیدآورنده:ناظم حکمت، ناشر: نشر مرکز - ۱۳۸۶
عنکوبت و مگس. پدیدآورنده: مری پادم هویت، نشر مرکز، کتاب مریم - ۱۳۸۴
راستی چرا؟... پدیدآورنده: پابلو نرودا، احمد پوری (مترجم) ناشر: نشر چشمه
همه چیز راز است! پدیدآورنده:یانیس ریتسوس، نشر چشمه - ۱۳۸۵
ناممکن ممکن. فنون ترجمهٔ شعر از دیدگاه احمد پوری. به کوشش : کامبیز منوچهریان و عباس رضوانی. ناشر : آرادمان - 1396
آیدین پوری (همسر فلامک جنیدی)
احمد پوری در یکی از محله های قدیمی شهر تبریز متولد شده و پس از پایان دوران دبیرستان اولین داستان های خود را در برخی از مجله های ادبی وقت منتشر می کند. بعد از سپری کردن دوران دبیرستان به قصد معلم شدن تحصیلات خود را در «دانشسرای راهنمایی تحصیلی» پی می گیرد و دو سال از عمرش را در روستاهای اطراف تبریز به عنوان معلم سپری می کند. پوری در سال ۱۳۵۶ جهت ادامه تحصیل به اسکاتلند سفر می نماید و مدرک لیسانس خود را از دانشگاه عالی اسکاتلند دریافت می نماید وی همچنین مدرک فوق لیسانس خود را نیز از دانشگاه نیوکاسل انگلستان دریافت می کند و پس از آن در سال ۱۳۶۷ به ایران بازمی گردد.
پوری پس از بازگشت خود به ایران علاوه بر تدریس زبان، فعالیت ادبی را با ترجمه شعرهای ادبیات عاشقانه شاعران بزرگ جهان ادامه می دهد. تا به امروز آثار شاعرانی چون آنا آخماتوا، پابلو نرودا، فدریکو گارسیا لورکا، ناظم حکمت، نزار قبانی، یانیس ریتسوس و آن سکستون را ترجمه نموده است. وی همچنین رمانی از میخائیل بولگاکف و چند مجموعه داستان دیگر را نیز ترجمه کرده است.

دانشنامه آزاد فارسی

احمد پوری (تبریز 23 فروردین 1332ش- )
مترجم و داستان نویس ایرانی. با اتمام تحصیلات متوسطه، در دانش سرای راهنمایی تحصیلی زادگاهش به ادامه ی تحصیل پرداخت و پس از این دوره، دوسال نیز در روستاهای اطراف تبریز تدریس کرد. در سال 1356 به اسکاتلند رفت و در مدتی کمتر از حد معمول مدرک لیسانس خود را از دانشگاه عالی اسکاتلند و بعد مدرک فوق لیسانس خود را از دانشگاه نیوکاسل انگلستان اخذ کرد و به کشور بازگشت. از اوائل دهه ی 1380 و با همکاری نشر چشمه، پوری شروع به ترجمه ی اشعار عاشقانه ی تعدادی از شاعران بزرگ جهان نمود، نظیر:پابلو_نرودا، لورکا، آنا_آخماتووا و ریتسوس .
از فعالیت های شاخص پوری می توان به تدریس زبان و ادبیات انگلیسی و دبیری بخش ترجمه (ادبیات جهان) نشر «چشمه» اشاره کرد. او همچنین به عنوان ویراستار نیز با این نشر همکاری دارد. عمده ی ترجمه هایپوریشعر بوده اند، اما چند ترجمه ی رمان و داستان کوتاه معدود هم در کارنامه ی ادبی او دیده می شود. عباس مخبر (اسطوره شناس و مترجم برجسته ی ایرانی)، در مراسم بزرگداشتی که برای احمد پوری در دومین نمایشگاه تخصصی کتاب های ادبی (20 خرداد 1394) برگزار شد،ضمن اشاره به روان بودن ترجمه های او اضافه می کند: " بهترین کارهای ترجمه شعرهای زبان فارسی را انجام داده است. ترجمه هایی که تفاوت لحن در آن ها مشهود است."
احمد پوری با این که ادبیات را در ابتدا با نوشتن داستان از آغاز جوانی شروع کرده، اما نخستین رمانش با عنواندو قدم این ور خطدر سال 1388 منتشر و با استقبال مخاطبان و برخی از منتقدان مواجه شد. علاوه بر این کتاب،در دو رمان بعدی او، راوی یک نویسنده است که در کتاب اخیر پوری (فقط ده ساعت)، داستانی درباره ی نوشتن داستان را روایت می کند.
گزیده ی کتاب شناسی: عنکبوت و مگس(مری پادم هویت- مرکز/ کتاب مریم،۱۳۸۴)؛ همه چیز راز است (یانیس ریتسوس- چشمه، ۱۳۸۵)؛ مرغ عشق میان دندان های تو: ترانه های عشق و مرگ(فدریکو گارسیالورکا- چشمه، ۱۳۸۵)؛دنیا را گشتم بدون تو (ناظم حکمت-مرکز، ۱۳۸۶)؛خلسه بر ویرانه ها (نونو ژودیس- نشر چشمه، ۱۳۸۶)؛گزیده اشعار شل سیلوراستاین (شل سیلورستاین- افکار، ۱۳۸۷)؛تو را دوست دارم چون نان و نمک: گزینه شعرهای عاشقانه ناظم حکمت(چشمه، ۱۳۸۷)؛خاطره ای در درونم است: گزینه شعرهای عاشقانه آنا آندری یونا آخماتووا(ویراستار: کاظم فرهادی- چشمه، ۱۳۸۷)؛دو قدم این ورخط (داستان بلند- ویراستار: شیوا حریری، چشمه، 1387)؛هوا را از من بگیر، خنده ات را نه: گزینه شعرهای عاشقانه پابلو نرودا(چشمه، ۱۳۸۸)؛راستی چرا؟ ...(پابلو نرودا- چشمه، 1388)؛در بندر آبی چشمانت...: گزینه شعرهای عاشقانه نزار قبانی(ویراستار: کاظم فرهادی- چشمه، ۱۳۸۸)؛ قصه های از نظر سیاسی بی ضرر (داستان کوتاه- نویسنده: جیمز فین گارنر، 1389)؛پشت درخت توت (داستان بلند- نیماژ، ۱۳۹۵)؛ فقط ده ساعت (داستان بلند- چشمه، 1397).
منابع:
روزنمای ادبیات امروز ایران 1396؛ پژوهش و تدوین: محمد ولی­زاده؛ تهران: انتشارات بامداد نو؛ چاپ اول: 1395. http://yon.ir/DDEaA http://yon.ir/aOqzg http://yon.ir/uMsRh http://yon.ir/OBwwy

نقل قول ها

احمد پوری (۱۲ آوریل ۱۹۵۳، تبریز) مترجم، داستان نویس و ویراستار ایرانی است.
• «آموزش آکادمیک در دانشگاه هیچ ربطی به ترجمه ندارد و از سر تفنن اسمش را گذاشته اند مترجمی زبان.»• «در بیشتر جهات به خصوص ترجمه و هنر ما خود رسته ایم بی دست و هیچ پالیزبان چاره ای نداریم جز این که مثل گیاه خشک هر جا خود بکشیم و رشد کنیم. هر چه سختی بیشتر باشد، بیشتر رشد می کنیم؛ جوان باید استعداد خود را بشناسد و پشتکار داشته باشد و از دشواری ها نهراسد کار نیکو کردن از پر کردن است.» ۹ دسامبر ۲۰۰۰/ ۱۹ آذر ۱۳۷۹؛ در گفت وگو با ایسنا• «هنگامیکه جامعه از لحاظ اجتماعی - اقتصادی ضعیف تر از کشورهای دیگر است، به تبع آن، از نظر فرهنگی هم حرف کمتری برای گفتن دارد. وقتی کشور ما هنوز جهانی نشده است، چه انتظاری نسبت به جهانی شدن هنر و شعر آن می توان داشت؟»• «شعر ما باید رشد کند و رشد شعر ما هم در گرو رشد فرهنگ ما است. تنها در این صورت است که می توانیم خودمان را در دنیا مطرح کنیم.» ۱۶ ژوئن ۲۰۰۲/ ۲۶ خرداد ۱۳۸۱؛ در گفت وگو با ایسنا• «پیش از ترجمهٔ شعر، داستان کوتاه می نوشتم و اساساً کار ادبی را با نوشتن داستان شروع کردم. رمان نوشتن برای من همیشه هم قصد بود و هم آرزو که بالاخره به بار نشست. بالاخره فرصتی پیدا کردم و آن را نوشتم.« • «بعضی اوقات واقعاً نظرات جالب و متفاوتی دریافت می کنم، اما متأسفانه فرهنگ خاص ما که فرهنگ تعارف است، باعث می شود کسانی که از کاری خوش شان می آید، راحت نظر بدهند و تشویق کنند که این دلگرم کننده است، اما متأسفانه به دلیل جو غیردموکراتیک و تعارفی که وجود دارد، کسی که این حس را ندارد و از کاری خوشش نمی آید، فکر می کند اگر نظر منفی بنویسند، یا من ناراحت می شوم و یا کسانی که خوش شان آمده، واکنش منفی نشان می دهند، اما من از همین تریبون اعلام می کنم که دوستان عزیز، من این طور نیستم.» -> دربارهٔ نشرِ برخی آثارش در فیس بوک
• «در حین نوشتن از همه چیز می بُرید و در دنیایی دیگر زندگی می کنید.»• «هر نوع فقدان تسهیلات زندگی روزمره، اختلال در زندگی هنری ایجاد می کند. امنیت اجتماعی و مالی بستری است که نویسنده بهتر در آن به خلاقیت می پردازد. فقدان ثبات عاطفی هم کم از دیگر فقدان ها نیست. هر چه باشد برای آفرینش هنری عاطفه حرف اول را می زند.»• «شورش نویسنده به ابتدایی ترین وظایفش در قبال حتی خانواده و توجیه او در تسلیم نشدن به وسوسه های امرار معاش حتی اگر در نظر دیگران مذموم باشد در دادگاه هنر تبرئه پذیر است.»• «برای بهتر نوشتن باید زیاد خواند و زیاد نوشت. بعدها آن نوشته ها را بی رحمانه غربال کرد. تا به نوشتهٔ راضی کننده دست یابی.» ۱۱ ژوئیه ۲۰۱۷/ ۲۰ تیر ۱۳۹۶؛ در گفت وگو با روزنامه شرق


کلمات دیگر: