به نظرم باحال میشه اگه "غول بیابونی" معنا کنیم
اگه بگیم grown یعنی بالغ
ولی وقتی ass و hell و fucking و damn و goddamn و امثالهم توی انگلیسی به واژگان اضافه میشن مسیر ترجمه رو تا حدودی عوض میکنن
مثلا یه نفر که بالغه وقتی بچگونه رفتار میکنه بهش میگن
Stop this behavior for god's Sake. You're a grwon ass man/woman/person. you are not a 4 year old kid یعنی جمع کن خودتو غول بیابونی. بچه ی ۴ ساله که نیستی
* در اصل معنیش میشه بالغ. ولی با طبع خنده دار و کمی توهین آمیز چون ass توش بکار رفته
اگه بگیم grown یعنی بالغ
ولی وقتی ass و hell و fucking و damn و goddamn و امثالهم توی انگلیسی به واژگان اضافه میشن مسیر ترجمه رو تا حدودی عوض میکنن
مثلا یه نفر که بالغه وقتی بچگونه رفتار میکنه بهش میگن
Stop this behavior for god's Sake. You're a grwon ass man/woman/person. you are not a 4 year old kid یعنی جمع کن خودتو غول بیابونی. بچه ی ۴ ساله که نیستی
* در اصل معنیش میشه بالغ. ولی با طبع خنده دار و کمی توهین آمیز چون ass توش بکار رفته