سخنی از شیطان
speak of the devil
انگلیسی به فارسی
انگلیسی به انگلیسی
• here he comes now (expression said when a person shows up who was just the object of a conversation)
جملات نمونه
1. Speak of the devil.
[ترجمه maryam] چه حلال زاده!
[ترجمه ترگمان] از شیطان حرف بزن[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان
2. Speak of the devil! John and I were just talking about you.
[ترجمه fatme] چه حلال زاده ای. من و جان همین الان داشتیم راجب تو حرف میزدیم
[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! من و \"جان\" داشتیم در مورد تو حرف می زدیم[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان! جان و من فقط در مورد شما صحبت می کردند
3. Speak of the devil! All of us were just talking about you.
[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! همه ما داشتیم در مورد تو حرف می زدیم
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان! همه ما فقط درباره شما صحبت می کردیم
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان! همه ما فقط درباره شما صحبت می کردیم
4. Speak of the devil! We were just talking about you.
[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! داشتیم در مورد تو حرف می زدیم
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان! ما فقط درباره شما صحبت می کردیم
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان! ما فقط درباره شما صحبت می کردیم
5. Speak of the devil! Everyone was just talking about you.
[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! همه فقط درباره تو حرف می زدند
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان! همه فقط درباره شما حرف می زدند
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان! همه فقط درباره شما حرف می زدند
6. Haha, speak of the devil! Put it on the main screen[Sentence dictionary], Sparks and stay here Captain.
[ترجمه ترگمان]هه هه، از شیطان صحبت کن! بزارش روی صفحه اصلی \"جرقه\" و \"کاپیتان\" همینجا بمون
[ترجمه گوگل]هاها، از شیطان صحبت کن قرار دهید آن را بر روی صفحه اصلی [فرهنگ لغت جمله]، Sparks و در اینجا کاپیتان بمانید
[ترجمه گوگل]هاها، از شیطان صحبت کن قرار دهید آن را بر روی صفحه اصلی [فرهنگ لغت جمله]، Sparks و در اینجا کاپیتان بمانید
7. Look! Speak of the devil and he just appears.
[ترجمه ترگمان]نگاه کنید! صحبت از شیطان شد و او ظاهر شد
[ترجمه گوگل]نگاه کن صحبت از شیطان و او فقط به نظر می رسد
[ترجمه گوگل]نگاه کن صحبت از شیطان و او فقط به نظر می رسد
8. Speak of the devil, she is one of the secrets of this company's success.
[ترجمه ترگمان]صحبت از شیطان است، او یکی از اسرار این شرکت است
[ترجمه گوگل]از شیطان صحبت کنید، او یکی از اسرار موفقیت این شرکت است
[ترجمه گوگل]از شیطان صحبت کنید، او یکی از اسرار موفقیت این شرکت است
9. Speak of the devil! I was just talking about you.
[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! فقط داشتم در مورد تو حرف می زدم
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان! من فقط درباره تو صحبت کردم
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان! من فقط درباره تو صحبت کردم
10. Speak of the devil, if it isn't Jimmy. I was.
[ترجمه ترگمان]از شیطان حرف بزن، اگر این جیمی نیست بودم
[ترجمه گوگل]از شیطان صحبت کن، اگر جیمی نیست من بودم
[ترجمه گوگل]از شیطان صحبت کن، اگر جیمی نیست من بودم
11. Well, speak of the devil, here's old Johnson.
[ترجمه کومینو] هع چه حلال زاده _ جانسون پیر اینجاست
[ترجمه ترگمان]خوب، از شیطان صحبت کن، این پیر جانسون است[ترجمه گوگل]خوب، از شیطان صحبت کن، جانسون قدیمی است
12. Speak of the devil! We were just talking about you! How did you know that?
[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! ما داشتیم در مورد تو حرف می زدیم از کجا میدونستی؟
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان! ما فقط در مورد شما صحبت کردیم! چطور این را می دانید؟
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان! ما فقط در مورد شما صحبت کردیم! چطور این را می دانید؟
13. Speak of the devil ! Hi, Mark! We were just talking about you.
[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! \" سلام \" مارک داشتیم در مورد تو حرف می زدیم
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان ! سلام مارک! ما فقط درباره شما صحبت می کردیم
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان ! سلام مارک! ما فقط درباره شما صحبت می کردیم
14. Speak of the devil here she is!
[ترجمه ترگمان]از شیطان حرف بزن!
[ترجمه گوگل]از شیطان صحبت کنید او اینجاست!
[ترجمه گوگل]از شیطان صحبت کنید او اینجاست!
15. Captain Shakespeare: Oh, my word! Speak of the devil.
[ترجمه ترگمان]! اوه، خدای من از شیطان حرف بزن
[ترجمه گوگل]کاپیتان شکسپیر آه، کلمه من! سخنی از شیطان
[ترجمه گوگل]کاپیتان شکسپیر آه، کلمه من! سخنی از شیطان
پیشنهاد کاربران
چه حلال زاده
اصطلاح ) Speak ( talk ) of the devil
برای مواقعی بکار میرود که شخصی که داریم راجع بهش حرف میزنیم یکباره و بصورت غیرمنتظره وارد می شود!
اصطلاحات فارسی معادل شاید اینها باشند:
همین الان ذکر خیرت بود!
چه حلال زاده!
انگار که موشو آتیش زدی!
تا حرفشو زدی پیداش شد!
مثال:
A: Hey everyone, sorry I'm late
نفر اول: سلام بر همگی، ببخشید دیر کردم!
B: Well, speak of the devil! We were just speaking something funny you were saying the other day
نفر دوم: چه حلال زاده! ما داشتیم همین الان راجع به اون چیزهای بامزه ای که دیروز میگفتی، صحبت می کردیم!
برای مواقعی بکار میرود که شخصی که داریم راجع بهش حرف میزنیم یکباره و بصورت غیرمنتظره وارد می شود!
اصطلاحات فارسی معادل شاید اینها باشند:
همین الان ذکر خیرت بود!
چه حلال زاده!
انگار که موشو آتیش زدی!
تا حرفشو زدی پیداش شد!
مثال:
A: Hey everyone, sorry I'm late
نفر اول: سلام بر همگی، ببخشید دیر کردم!
B: Well, speak of the devil! We were just speaking something funny you were saying the other day
نفر دوم: چه حلال زاده! ما داشتیم همین الان راجع به اون چیزهای بامزه ای که دیروز میگفتی، صحبت می کردیم!
حلال زادست
وقتی از کسی سخن میگیم ویهو پیداش میشه در حد حلال زاده در فارسی
ذکر خیر کسی بودن
حرف زدن با شیطان
موی کسی را کز دادن
شیطان کلمه منفی و حلال زاده کلمه مثبت پس معنیش نمیتونه چه حلال زاده باشه
به نظر من معادل فارسی این اصطلاح میشه :
اسم سگ بیار چوب بگیر دستت
به نظر من معادل فارسی این اصطلاح میشه :
اسم سگ بیار چوب بگیر دستت
چه حلال زاده!حلال زاده پیدایش شد!
ببین کی اینجاست!
معنی مثبت یا منفی نداره. اشاره به خرافه ای است که میگن اگه اسم شیطان رو بیاری ظاهر میشه.
یعنی: تا اسمش رو آوردیم خودش اومد
یعنی: تا اسمش رو آوردیم خودش اومد
کلمات دیگر: