کلمه جو
صفحه اصلی

if you must know

پیشنهاد کاربران

این عبارت وقتی استفاده میشه که بخواید به کسی پاسخ بدید اما سوالی که ازتون پرسیده شخصی هست یا جواب دادن بهش باعث شرمندگی و خجالت شما بشه. و اینکه اون شخص کار اشتباهی کرده که چنین سؤالی پرسیده. معادل فارسیش تقریباً میشه � اگر واقعاً میخوای بدونی ، . . . � چون انگار میگه من جوابتو میدم اگر مجبور باشی که بدونی ( و من برای این اجبار بهت پاسخ میدم )

با توضیحاتِ کامنتِ قبلی موافقم. پیشنهادم این هست که اینطور ترجمه بشه: �محض اطلاعتون . . . �، �محض توجه جنابعالی . . . �
مثلا، مرد و زنی رو در نظر بگیرید. زن می گه دیروز رفته سر کار. مرد می گه: �عجیبه، همکارت رو تو خیابون دیدم. گفت دیروز تو اداره ندیدتت. مطمئنی رفته بودی؟� زن عصبانی می شه و جواب می ده: �من از سوء ظن بدم میاد. در ضمن، محض اطلاعتون دیروز ساعت ورود و خروج زدم�


کلمات دیگر: