1. terms of endearment
کلمات حاکی از محبت (یا عشق)
2. Darling'is a term of endearment.
[ترجمه بهروز مددی] عزیزم، کلمهای محبت آمیز و عاشقانه است.
[ترجمه ترگمان]عزیزم، عزیزم، این لفظ endearment است
[ترجمه گوگل]Darling'is یک سرود تحقیر
3. No term of endearment crossed their lips.
[ترجمه ترگمان]هیچ نشانی از نشانه احترام بر لبان خود دیده نمی شد
[ترجمه گوگل]هیچ عذاب وجدان از لبشان عبور نکرد
4. But secondly, what do endearment terms mean?
[ترجمه ترگمان]ثانیا، منظورت از این عبارت چیست؟
[ترجمه گوگل]اما در مرحله دوم، چه معیارهای اشتیاق چیست؟
5. It's better not to use such terms of endearment as "sweetie" on the first date.
[ترجمه ترگمان]بهتر است که در تاریخ اول از چنین اصطلاحاتی به عنوان \"شیرینی\" استفاده نکنید
[ترجمه گوگل]بهتر است از چنین شرایطی از سعادت به عنوان 'شیرینی' در تاریخ اول استفاده نکنید
6. Messages of endearment are a good place to begin.
[ترجمه ترگمان]پیام های عاشقانه جای خوبی برای شروع هستند
[ترجمه گوگل]پیامهای تحریک پذیری، مکان خوبی برای شروع هستند
7. TAtele a. A term of endearment toward a child.
[ترجمه ترگمان] tatele - - - - - - - - - - یک کلمه محبت آمیز به بچه اشاره می کند
[ترجمه گوگل]TAtele a یک دوره تحمل به سوی یک کودک
8. It is a term of endearment and the source of all the current pussycat titles with their sexy connotations.
[ترجمه ترگمان]این یک واژه محبت آمیز و منبع تمام عناوین pussycat فعلی با مفاهیم ضمنی their است
[ترجمه گوگل]این اصطلاح سرسبزی و منبع همه عناوین pussycat فعلی با مفهوم مورد علاقه خود است
9. BOObee n. A term of endearment, originally for a child.
[ترجمه ترگمان]یک واژه محبت آمیز، در اصل برای یک کودک
[ترجمه گوگل]BOObee n اصطلاح تحمل، در اصل برای یک کودک است
10. Are they terms of endearment ? epithets? exclamations? exaggerations?
[ترجمه ترگمان]آیا آن ها terms را گرامی می دارند؟ اسمش چی بود؟ با تعجب؟ اغراق؟
[ترجمه گوگل]آیا آنها شرایط تحمل هستند؟ epithets تعظیم اغراق؟
11. I use the term know-it-all with endearment because the selections, revealed today, are good.
[ترجمه ترگمان]من از عبارت \"it\" استفاده می کنم - همه با توجه به این که انتخاب ها، امروزه آشکار شده اند، خوب هستند
[ترجمه گوگل]من از اصطلاح 'know-it-all' با دلربا استفاده می کنم زیرا انتخاب هایی که امروزه نشان داده می شوند، خوب هستند
12. Her eyes were swimming with tears of endearment.
[ترجمه ترگمان]چشمان او با اشک های حاکی از احترام شنا می کرد
[ترجمه گوگل]چشمانش با اشک های دلتنگی شنا می کرد
13. My endearment of, New Year's Day, can you remember today is ours matrimony anniversary?
[ترجمه ترگمان]عزیز من، روز سال نو، آیا یادتان هست که امروز سالگرد ازدواج ما است؟
[ترجمه گوگل]مفتخر بودن به من، روز نیوز، امروز می توانید به یاد داشته باشید که سالگرد ازدواج ماست؟
14. Sweetheart; dear. Used as a term of endearment.
[ترجمه ترگمان] عزیزم، عزیزم بعنوان یه لفظ محبت آمیز استفاده کردم
[ترجمه گوگل]عزیزم؛ عزیزم به عنوان یک اصطلاح تحمل به کار می رود
15. Sometimes we use nicknames or terms of endearment instead of using someone's name.
[ترجمه ترگمان]گاهی اوقات ما به جای استفاده از نام کسی، از اسامی مستعار و یا جملات محبت آمیز استفاده می کنیم
[ترجمه گوگل]گاهی اوقات از نام مستعار یا اصطلاحات سرسختانه به جای استفاده از نام شخص استفاده می کنیم