• bad situation, uncomfortable place
the wrong end of the stick
انگلیسی به انگلیسی
جملات نمونه
1. Geoff had got the wrong end of the stick, and thought I was angry with him.
[ترجمه ترگمان]من از دست او عصبانی شده بودم و فکر می کردم که از دست او عصبانی هستم
[ترجمه گوگل]جف پایان اشتباه چوب بود و فکر میکردم که او عصبانی است
[ترجمه گوگل]جف پایان اشتباه چوب بود و فکر میکردم که او عصبانی است
2. You've got the wrong end of the stick; he doesn't owe me money, I owe him!
[ترجمه ترگمان]تو به من پول بدهکار نیستی! او به من پول بدهکار نیست!
[ترجمه گوگل]شما انتهای اشتباه چوب را گرفتی او پول من را بدهکار نیست، من او را بدهکارم!
[ترجمه گوگل]شما انتهای اشتباه چوب را گرفتی او پول من را بدهکار نیست، من او را بدهکارم!
3. The hon. Gentleman has got the wrong end of the stick about how they work.
[ترجمه ترگمان]عزیزم جنتلمن در مورد این که چطور کار می کنند، پایان اشتباه را به دست آورده است
[ترجمه گوگل]منصفانه آقای جانسون در مورد چگونگی کار آنها دروغ گفته است
[ترجمه گوگل]منصفانه آقای جانسون در مورد چگونگی کار آنها دروغ گفته است
4. And the wrong end of the stick.
[ترجمه ترگمان] و انتهای اشتباه چوب
[ترجمه گوگل]و پایان اشتباه چوب
[ترجمه گوگل]و پایان اشتباه چوب
5. Maybe I got the wrong end of the stick. I thought she was leaving him, not the other way round.
[ترجمه ترگمان] شاید من کار اشتباهی رو انجام دادم فکر می کردم او را ترک می کند، نه از طرف دیگر
[ترجمه گوگل]شاید پایان غلطی از چوب بگیرم من فکر کردم او او را ترک کرده است، نه از راه دور
[ترجمه گوگل]شاید پایان غلطی از چوب بگیرم من فکر کردم او او را ترک کرده است، نه از راه دور
6. Jo: Well, if you get the wrong end of the stick it means you don't understand a situation correctly.
[ترجمه ترگمان]جو گفت: خوب، اگر کار اشتباهی را که به این معنی است به دست بیاوری، معنیش این است که تو موقعیت را درست درک نمی کنی
[ترجمه گوگل]خ خوب، اگر پایان غلطی از چوب بگیری، بدان معناست که وضعیت درست را درک نمی کنید
[ترجمه گوگل]خ خوب، اگر پایان غلطی از چوب بگیری، بدان معناست که وضعیت درست را درک نمی کنید
7. That shows you have got hold of the wrong end of the stick.
[ترجمه ترگمان]این نشون می ده که تو دست اشتباه خودت رو گرفتی
[ترجمه گوگل]این نشان می دهد شما از انتهای اشتباه چوب چسبیده اید
[ترجمه گوگل]این نشان می دهد شما از انتهای اشتباه چوب چسبیده اید
8. Jo: The expression is – to get the wrong end of the stick. To get the wrong end of the stick.
[ترجمه ترگمان]این اصطلاح برای رسیدن به آخر چوب است تا کار رو خراب کنه
[ترجمه گوگل]جی بیان این است که پایان اشتباه چوب را بدست آورده است برای پایان دادن به اشتباه چوب
[ترجمه گوگل]جی بیان این است که پایان اشتباه چوب را بدست آورده است برای پایان دادن به اشتباه چوب
9. But Mr Hatoyama and his party have got the wrong end of the stick.
[ترجمه ترگمان]اما آقای هاتویاما و حزب او انتهای اشتباه این عصا را گرفتند
[ترجمه گوگل]اما آقای هاتویاما و حزب او پایان اشتباه چوب را برداشته اند
[ترجمه گوگل]اما آقای هاتویاما و حزب او پایان اشتباه چوب را برداشته اند
10. This is where the expression "getting hold of the wrong end of the stick" comes from.
[ترجمه ترگمان]این جایی است که بیان \"دست یافتن به انتهای اشتباه\" از آن می آید
[ترجمه گوگل]این جایی است که عبارت 'گرفتن پایان غلط چوب' حاصل می شود
[ترجمه گوگل]این جایی است که عبارت 'گرفتن پایان غلط چوب' حاصل می شود
11. But we casually get the wrong end of the stick, for we live in a different age and a different kind of lifestyle.
[ترجمه ترگمان]اما ما به طور تصادفی انتهای اشتباه این عصا را به دست می آوریم، چون ما در عصر متفاوتی زندگی می کنیم و سبک زندگی متفاوتی داریم
[ترجمه گوگل]اما ما به طور تصادفی پایه اشتباه چوب را می گیریم، زیرا ما در سن های مختلف زندگی می کنیم
[ترجمه گوگل]اما ما به طور تصادفی پایه اشتباه چوب را می گیریم، زیرا ما در سن های مختلف زندگی می کنیم
12. Her friend saw us arrive at the party together and got the wrong end of the stick.
[ترجمه ترگمان]دوست او ما را دید که با هم به مهمانی رسیدیم و انتهای کار را اشتباه گرفتیم
[ترجمه گوگل]دوستش دیدم که ما با هم کنار می آیم و انتهای اشتباه چوب را می گیریم
[ترجمه گوگل]دوستش دیدم که ما با هم کنار می آیم و انتهای اشتباه چوب را می گیریم
13. People who think the song is about drugs have got the wrong end of the stick.
[ترجمه ترگمان]افرادی که فکر می کنند این آهنگ در مورد مواد مخدر است انتهای اشتباه این عصا را به دست آورده اند
[ترجمه گوگل]افرادی که فکر می کنند این آهنگ در مورد مواد مخدر است، پایان اشتباه چوب است
[ترجمه گوگل]افرادی که فکر می کنند این آهنگ در مورد مواد مخدر است، پایان اشتباه چوب است
14. Have you ever had a case where somebody accused your reporters of getting the wrong end of the stick?
[ترجمه ترگمان]آیا تا به حال پرونده ای داشته اید که در آن کسی گزارشگران شما را به گرفتن پایان اشتباه چوب متهم کرده است؟
[ترجمه گوگل]آیا تا به حال موردی دارید که در آن کسی به خبرنگاران خود اطمینان می دهد که پایان غلط چوب را متقاعد کند؟
[ترجمه گوگل]آیا تا به حال موردی دارید که در آن کسی به خبرنگاران خود اطمینان می دهد که پایان غلط چوب را متقاعد کند؟
پیشنهاد کاربران
برداشت اشتباه کردن
به کاهدون زدن
کلمات دیگر: