• fine work, task well done
good job
انگلیسی به انگلیسی
پیشنهاد کاربران
Used to tell someone that they have done something well
خسته نباشین.
نوعی تشویق برای ادامه کار
نوعی تشویق برای ادامه کار
مورد استفاده جهت تشویق - آفرین، دمت گرم، احسنت و. .
آفرین
خسته نباشید ، ایول ، دمت گرم
افرین
خسته نباشید! کارت خوب بود! دستت درد نکند!
مثال:
I really enjoyed your class. Nice job!
من واقعا از کلاس شما لذت بردم. خسته نباشید!
مثال:
I really enjoyed your class. Nice job!
من واقعا از کلاس شما لذت بردم. خسته نباشید!
کارت خوب بود
دستت طلا
خسته نباشی
خسته نباشید . خدا قوت
گل کاشتی
خسته نباشید
خدانگهدار
من واقعا نمیدونم کی برای اولین بار گود جاب رو خسته نباشید یا خداقوت ترجمه کرد. اصلا همچین اصطلاحی تو انگلیسی وجود نداره. خسته نباشید نوعی تعارف فرهنگ ایرانیه، وقتی میایم زبان رو با فرهنگ ایرانی یاد میدیم، نتیجه اش میشه این، که عزیزان میان برای گود جاب معادل می نویسن خسته نباشید. لطفا یکی تو دیکشنری به من نشون بده که گودجاب ترجمه ی don't be tired یا یه چیزی مثل اون هست. اگر هم اومدی مفهومی ترجمه کنی، به معنی واقعی کلمه خراب کردی.
این تعریف گودجاب تو دیکشنری کالینزه؛ یعنی آفرین، دمت گرم، احسنت، گل کاشتی، ترکوندی، کارت درسته و مواردی که نشون دهنده تشویقه، نه خسته نباشید و خدا قوت. توروخدا ذهن بچه مردم رو با ذهنیات غلط پر نکنید.
If you say that someone is doing a good job, you mean that they are doing something well. In British English, you can also say that they are making a good job of something.
این تعریف گودجاب تو دیکشنری کالینزه؛ یعنی آفرین، دمت گرم، احسنت، گل کاشتی، ترکوندی، کارت درسته و مواردی که نشون دهنده تشویقه، نه خسته نباشید و خدا قوت. توروخدا ذهن بچه مردم رو با ذهنیات غلط پر نکنید.
If you say that someone is doing a good job, you mean that they are doing something well. In British English, you can also say that they are making a good job of something.
دمت گرم. آفرین. کارت خوب بود
دمت گرم. آفرین . تشویق کردن کسی
جناب میلاد علی پور، به هیچ وجه نیازی نیست ترجمه فارسی به انگلیسی در یک اصطلاح، واژه به واژه مشابه باشند. هرکس در هر کشوری برای کلمات و بویژه اصطلاحات، کلمه و اصطلاحی که در کشور و زبان خودشون مرسوم هست رو جایگزین می کنند؛ معادل هایی که شما ذکر کردید هم درست هستند و خسته نباشید هم درست است. در زبان انگلیسی در انتهای یک کار، از واژه گود/نایس جاب استفاده میشه و حتی میتونید طبق شرایط و محتوا اون رو تغییر هم بدید. مثلا به کسی که غذای خوبی پخته در انتها میتونید بگید nice cooking. که بازهم همون خسته نباشید در ز بان ماست. یادتون باشه که ترجمه کلمات عینا نباید در فارسی و انگلیسی مشابه باشند، بخصوص درمورد اصطلاحات.
مثل این میمونه که چون ضرب المثل The pot calling the kettle black رو ما در فارسی بصورت دیگ به دیگ میگه روت سیاه میگیم، ادعا کنیم این ترجمه غلطه و باید بگیم قابلمه به کتری میگه روت سیاه! خب این غلطه، چون این یک اصطلاحه و ما معادلش رو در زبان فارسی داریم نه عینش رو.
مثل این میمونه که چون ضرب المثل The pot calling the kettle black رو ما در فارسی بصورت دیگ به دیگ میگه روت سیاه میگیم، ادعا کنیم این ترجمه غلطه و باید بگیم قابلمه به کتری میگه روت سیاه! خب این غلطه، چون این یک اصطلاحه و ما معادلش رو در زبان فارسی داریم نه عینش رو.
نزدیک ترین اصطلاح به خسته نباشید
great job or good job
great job or good job
Good job =خسته نباشی
☺🙏💕منو حمایت و نوشته منو لایک کنید لطفا ، ممنون از شما کاربران آبادیس خدانگهدار ♾
☺🙏💕منو حمایت و نوشته منو لایک کنید لطفا ، ممنون از شما کاربران آبادیس خدانگهدار ♾
این اصطلاح معمولا در پایان و نتیجه ی یه کاری که به شکل مطلوب انجام گرفته، گفته میشه.
مثلا وقتی توی مسابقه فوتبال تیم ملی یکی از بازیکنان گل میزنه، گزارشگر میگه good job که معادلش در زبان فارسی اینها میشه: کارت حرف نداشت، دمت گرم، خوب گلی زدی و غیره.
یا مثلا خانوم خونه کارهای خونه که غذای لذیذی می پزه، همسرش که غذا را می چشه، به خانومش میتونه بگه: great job که یعنی غذات عالیه.
به جای good job یا great job میشه بگیم: bravo یا awesome یا well done که تقریبا معانی مشابهی دارند.
مثلا وقتی توی مسابقه فوتبال تیم ملی یکی از بازیکنان گل میزنه، گزارشگر میگه good job که معادلش در زبان فارسی اینها میشه: کارت حرف نداشت، دمت گرم، خوب گلی زدی و غیره.
یا مثلا خانوم خونه کارهای خونه که غذای لذیذی می پزه، همسرش که غذا را می چشه، به خانومش میتونه بگه: great job که یعنی غذات عالیه.
به جای good job یا great job میشه بگیم: bravo یا awesome یا well done که تقریبا معانی مشابهی دارند.
Well done
خانوم دستیار، فرمایش شما درسته، اما درمورد این اصطلاح صدق نمی کنه. خود خسته نباشید، واژه ایه که توی فارسی چندین معنی متفاوت داره. یه زمانی یکی از سرکار برگشته ، بهش می گیم خسته نباشی. یه زمانی می خوایم یکی دیگه ادامه نده و کارش رو تموم کنه، بهش می گیم خسته نباشی. یه زمانی یکی خراب کرده، یا حرف نادرستی زده، با کنایه بهش می گیم خسته نباشی.
گود جاب هیچکدوم از این معنی ها رو نداره. فقط داره از کار طرفِش تعریف می کنه. نمیتونیم فرهنگ خودمون رو بذاریم تو فرهنگ اونها و اسمش رو بذاریم معادلسازی. معادلسازی، یعنی چیزی که تو زبان ما معنی نمیده رو طوری تغییر بدیم که معنا پیدا کنه. مثل ضرب المثل to carry coal to Newcastle که تو فارسی ترجمه شده، زیره به کرمون بردن. چون اگه این ترجمه نمی شد کسی معنیش رو نمی فهمید. این معادلسازیه. نه گودجاب که معنیش واضح و مبرهنه.
گود جاب هیچکدوم از این معنی ها رو نداره. فقط داره از کار طرفِش تعریف می کنه. نمیتونیم فرهنگ خودمون رو بذاریم تو فرهنگ اونها و اسمش رو بذاریم معادلسازی. معادلسازی، یعنی چیزی که تو زبان ما معنی نمیده رو طوری تغییر بدیم که معنا پیدا کنه. مثل ضرب المثل to carry coal to Newcastle که تو فارسی ترجمه شده، زیره به کرمون بردن. چون اگه این ترجمه نمی شد کسی معنیش رو نمی فهمید. این معادلسازیه. نه گودجاب که معنیش واضح و مبرهنه.
حالت تحسین داره بخاطر انجام کاری
خسته نباشید ، خدا قوت و. . . 🙏🙏
خسته نباشید ، خدا قوت و. . . 🙏🙏
Well done , very good
آفرین، عالی بود، خیلی خوب بود
من با اقای میلاد علی پور کاملا موافق هستم خسته نباشید کلمه ایه که داخل فرهنگ ایران استفاده میشه. . . و اینکه معنی گود جاب تشویق کردن کسی هست ن اینکه خسته نباشید یا خدا قوت. . . گود جاب ینی اینکه کسی رو تشویق کنیم بگیم بله درسته افرین ، کارت خوبه و. . . . اما از طرفی هم صحبت های خانم مهسا دستیرا هم درسته میشع گفت یک کلمه به معنی چند معنی هست اما ن برای کلمه گود جاب مثلا داخل فرهنگ ما وقتی میگیم شیر چند نوع هست مثل
به معنی آفرین هست ولی اونا خسته نباشید ندارند و درست گفتند وقتی کسی سرکار هست نمی گویند good job چون داره کارش رو انجام میده فقط موقع تشویق بکار میره
Well done, دمت گرم ، عالی بود.
پس واسه خسته نباشی و خداقوت چی لاید بگیم؟
دست مریزاد
کلمات دیگر: