کلمه جو
صفحه اصلی

محمود حسینی زاد

دانشنامه عمومی

محمود حسینی زاد (زاده ۱۳۲۵ تهران) نمایش نامه نویس، مترجم آثار آلمانی، داستان نویس، و منتقد ادبی ایرانی است.
آسمان کیپ ابر (مجموعه داستان های کوتاه، ۱۳۹۲)
آسمان خیس (ترجمه، مجموعه داستان های کوتاه، ۱۳۹۱)
این برف کی آمده.. ؟ (مجموعه داستان های کوتاه، ۱۳۹۰)
آلیس (ترجمه، ۱۳۸۸)
محمود حسینی زاد به همراه پترس مارکاریس - نویسندهٔ مطرح یونانی - و نوین کیشور - مؤسس انتشاراتی سیگال در کلکته - به عنوان برگزیدگان مدال گوته در سال ۲۰۱۳ میلادی معرفی شده اند.
در معرفی انستیتو گوته از محمود حسینی زاد از او به عنوان مهم ترین مترجم ادبیات آلمانی زبان معاصر به فارسی یاد شده است.
کمیسیون انتخاب برگزیدگان مدال گوته دربارهٔ علت انتخاب و معرفی این نویسنده و مترجم ایرانی برای دریافت این مدال عنوان کرده اند: محمود حسینی زاد با دقت و حساسیت راه را برای واژه هموار می سازد و امکان ارتباط های شخصی و فرهنگی را فراهم می آورد، این مهم موجب می شود تا در هر دو کشور تفاهم دوجانبه بین انسان ها برپا مانده و تقویت شود. امسال انستیتو گوته مدال گوته را به شخصیت های برجسته ای اعطا می کند که فصل مشترک شان علاقه و توجه آن ها به زبان آلمانی و نقش آن ها در برقراری ارتباط بین کشورشان و ادبیات و فرهنگ آلمانی زبان است.

دانشنامه آزاد فارسی

محمود حسینی زاد (فیروزکوه 19 فروردین 1325ش- )
مترجم زبان آلمانی و داستان نویس ایرانی. پس از گذراندن تحصیلات ابتدایی و دبیرستان، برای تحصیل به آلمان رفت و در آنجا ضمن تحصیل در رشته های مکانیک و جامعه شناسی، موفق به اخد دیپلم علوم سیاسی(معادل فوق لیسانس) از دانشگاه مونیخ شد. حسینی زاد در همین دوره ی هشت ساله ی اقامتش در آلمان، مدرک دیپلم زبان آلمانی اش را نیز از موسسه ی گوته دریافت کرد. پس از بازگشت در سال 1355،به استخدام رادیو وتلویزیون ملّی درآمد و هم زمان به تدریس زبان آلمانی در دانشکده ی زبان های خارجیدانشگاه_تهران (تا سال 1382) و بعدتر در دانشگاه آزاد و دانشگاهتربیت مدرس پرداخت.حسینی زاد کار ترجمه را پیش از دهه ی 1350 و با نشریات آغاز نمود و در زمان زندگی و تحصیلدر آلمان نیزکتابیازماکسیم_گورکیرا، با عنواندرباره ی ادبیات کودکان، ترجمه کردکه در سال۱۳۵۷ به چاپ رسید. در سال های پیش از انقلاب اسلامی، دو نمایش نامه ی نهاده سر غریبانه به دیوار (1354) و تگرگ آمد امسال بر سان مرگ (1356) از او در دست است.
حسینی زاد، به همراه پترس مارکاریس(نویسنده ی یونانی) ونوین کیشور (ناشر هندی)، به عنوان برگزیدگان مدال گوته در سال 2013 انتخاب شده اند. زبان داستان های اوزبانی پرشتاب و موجز و در مواردی، شاعرانه و تغزلی است.مفهوم مرگ از مفاهیمی است که در کارهای او مورد توجه بسیار قرار گرفته است.
گزیده ی کتاب شناسی: تک پرده ای ها (ترجمه از برتولت برشت- خوارزمی، 1358)؛ سیاهان (ترجمه از ژان ژنه- توس، 1358)؛ ارکستر زنان آشویتس یا چندی بنواز (ترجمه از آرتور میلر- ابتکار، 1363)؛ قاضی و جلادش (ترجمه از فریدریش دورنمات- 1371)؛ سیاهی چسبناک (مجموعهداستان- کاروان، 1384)؛ آن سوی رودخانه ی ادر (ترجمه از یودیت هرمان- افق، 1386)؛ مثلابرادرم (ترجمه از اووه تیم- افق، 1387)؛ آگنس (ترجمه از پتر اشتام- افق، 1389)؛این برف کی آمده (مجموعه داستان- چشمه، 1390)؛ آسمان خیس (گردآوری و ترجمه از آثار پتر اشتام و دیگران- افق، 1392)؛ آسمان، کیپ ابر (مجموعه داستان- چشمه، 1393)؛ اول عاشقی (ترجمه از یودیت هرمان- افق، 1394)؛سیاه برزنگی ها (ترجمه از ژان ژنه- نون، ۱۳۹۶) و حمایت از هیچ (ترجمه از هارتموت لانگه- چشمه، 1396).
منابع:
روزنمای ادبیات امروز ایران(1396)،پژوهش و تدوین ازمحمد ولی­ زاده،تهران: انتشارات بامداد نو،چاپ اول: 1395. http://yon.ir/sNhfl http://yon.ir/H9sCd http://yon.ir/HcWaJ


کلمات دیگر: