کلمه جو
صفحه اصلی

houseless


معنی : بی خانه
معانی دیگر : بی خانه

انگلیسی به فارسی

بی خانه


بی خانمان، بی خانه


انگلیسی به انگلیسی

صفت ( adjective )
• : تعریف: combined form of house.

• without a house, homeless

مترادف و متضاد

بی خانه (صفت)
houseless

جملات نمونه

1. Let him who is houseless pull down the house of another; but let him labor diligently and build one for himself, thus by example assuring that his own shall be safe from violence when built.
[ترجمه ترگمان]به او اجازه دهید که خانه یک نفر دیگر را بکشد، اما به او اجازه می دهد که با پشت کار تلاش کند و برای خود یکی بسازد، بنا بر این، به طور مثال اطمینان می دهد که وقتی ساخته شود از خشونت در امان خواهد بود
[ترجمه گوگل]بگذار او که بیگناه خانه دیگری را بریزد؛ اما بگذارید کار سختی انجام دهد و یکی را برای خود بسازد، به این ترتیب، اطمینان حاصل کنید که در هنگام ساختن خود باید خود را از خشونت محافظت کند

2. Of vagrant dwellers in the houseless woods.
[ترجمه ترگمان]از dwellers در جنگل متروک
[ترجمه گوگل]از ساکنان شلوغ در جنگل های بی جان

3. nor the houseless, "What has befallen your house?"
[ترجمه ترگمان]در خانه شما چه بر سر خانه شما آمده؟ \" \" \"
[ترجمه گوگل]و نه بی خانمان، 'خانه شما چه بوده است؟'

4. The most efficient one still lies in building more houses with more floors so as to accommodate more houseless people.
[ترجمه ترگمان]موثرترین فرد هنوز در ساخت خانه های بیشتر با طبقات بیشتری قرار دارد تا افراد بی خانمان بیشتری را جا به جا کند
[ترجمه گوگل]کارآمدترین آن هنوز هم در ساختن خانه های بیشتر با طبقه های بیشتری است تا بتوان افراد بیشتری را جای داد

5. For the truly good ask not the naked, "Where is your garment?" nor the houseless, "What has befallen your house?"
[ترجمه ترگمان]برای اینکه واقعا خوب بپرسید، \"لباس شما کجاست؟\" نه بی خانمان \"، چه بر سر خانه شما آمده است؟\"
[ترجمه گوگل]برای حقیقت خوب نه برهنه بپرسید «لباس شما کجاست؟» و نه بی خانمان، 'خانه شما چه بوده است؟'

6. He shook his slender shoulders and pulled his concealing piwafwi cloak around him, remembering how vulnerable a houseless drow could be.
[ترجمه ترگمان]او شانه های لاغرش را تکان داد و شنل نامریی را دور خود کشید و به یاد آورد که چه قدر آسیب پذیر و بی پناه ممکن است وجود داشته باشد
[ترجمه گوگل]او شانه های سفت و سخت خود را تکان داد و پنهان پنهان او را پنهان کردن مخملی در اطراف او، به یاد داشته باشید که چگونه آسیب پذیر می تواند یک دست جسد می تواند باشد

7. The truly good ask not the naked. 'Where is your garment?'nor the houseless, 'what has befallen your house?'
[ترجمه ترگمان] واقعا سوال خوب اینه که لخت نیستم لباس تو کجاست؟ در خانه شما چه بر سر خانه شما آمده؟
[ترجمه گوگل]واقعا خوب، نه برهنه 'لباس شما کجاست؟' و 'بی خانمان'، 'خانه شما چیست؟'

8. And tell how now, amid wreck and sorrow, 45 And want, and sickness, and houseless nights, He bides in calmness the silent morrow That no ray lights.
[ترجمه ترگمان]و اکنون حکایت کنید که چگونه در میان غرق در غم و اندوه، چهل و پنج و چهل و پنج شب، و شب ها در آرامش به سر می برد و فردا در آرامش به سر می برد
[ترجمه گوگل]و می گویم که در حال حاضر، در میان خراب شدن و غم و اندوه، 45 و می خواهم، و بیماری و شب های بی قرار، او آرامش فردای روزهای سرد است که هیچ پرتو روشن نیست


کلمات دیگر: