1. a lowdown rascal
رذل پست فطرت
2. If I ever catch the rascal I'll really wallop him!
[ترجمه ترگمان]اگر من او را دستگیر کنم او را کتک خواهم زد!
[ترجمه گوگل]اگر من تا به حال گریز را بگیرم، او واقعا او را می بندد!
3. She called him a rascal and at that he bridled up.
[ترجمه ترگمان]او را یک رذل و بی سروپا صدا زد که او هم از آن استفاده کرد
[ترجمه گوگل]او او را گول زدن نامید و در آن او برافروخته شد
4. He showed himself a dishonest rascal.
[ترجمه ترگمان]اون خودش رو یه آدم رذل و متقلب نشون داد
[ترجمه گوگل]او خود را یک گریزکار نادرست نشان داد
5. She was ruined by a rascal.
[ترجمه ترگمان]یه عوضی داغون شده بود
[ترجمه گوگل]او توسط یک گریخته ویران شده بود
6. Give me my keys back, you little rascal!
[ترجمه ترگمان]! کلیدام رو پس بده عوضی کوچولو
[ترجمه گوگل]کلید های من را به عقب بازگردانید، شما کمی گول زدن!
7. The rascal was frightened into holding his tongue.
[ترجمه ترگمان]این پست فطرت زبانش را گرفته بود
[ترجمه گوگل]گول زدن به برگزاری زبانش ترسید
8. He's a nice old rascal but a disaster area as a politician.
[ترجمه ترگمان]او یک آدم رذل و دوست داشتنی است اما به عنوان یک سیاست مدار در حال فاجعه است
[ترجمه گوگل]او یک جنایت گرانقیمت قدیمی است اما یک منطقه فاجعه به عنوان یک سیاستمدار
9. The old rascal is still very much alive.
[ترجمه ترگمان]آن رذل پیر هنوز خیلی زنده است
[ترجمه گوگل]گرگ قدیمی هنوز زنده است
10. The rascal is a randy man.
[ترجمه ترگمان] اون عوضی یه آدم عادی - ه
[ترجمه گوگل]ترسو یک مرد سفت است
11. What's that old rascal been telling you?
[ترجمه ترگمان]این حقه باز پیر به تو چه گفته؟
[ترجمه گوگل]آنچه که آن گاو نر قدیمی به شما گفته است چیست؟
12. We abominated the rascal.
[ترجمه ترگمان] ما اون عوضی رو پیدا کردیم
[ترجمه گوگل]ما گریختیم
13. What's that old rascal been up to now?
[ترجمه ترگمان]حالا اون حقه باز پیر الان چی کار کرده؟
[ترجمه گوگل]تا حالا چی داری؟
14. The rascal dropped his bold eyes and slunk away.
[ترجمه ترگمان]این پست فطرت چشمان bold را انداخت و از اتاق بیرون رفت
[ترجمه گوگل]گول زدن چشمان تیز خود را کم کرد