1. a mirage results from visual illusion
سراب نتیجه ی خطای باصره است.
2. if, in order to get water, you follow a mirage
(عنصری) بهر آب ار روی سوی گوراب . . .
3. his hope of getting married and having children was no more than a mirage
امید زن گرفتن و بچه دار شدن او سرابی بیش نبود.
4. A mirage is an optical illusion.
[ترجمه آیدین] سراب یک توهم نوری است.
[ترجمه ترگمان]یک سراب، یک سراب نوری است
[ترجمه گوگل]یک معجزه توهم نوری است
5. It hovered before his eyes like the mirage of an oasis.
[ترجمه ترگمان]در برابر چشمانش چون سرابی از یک آبادی ایستاده بود
[ترجمه گوگل]آن را قبل از چشمانش مانند مریخ یک oasis شناور کرد
6. The girl was a mirage, cast up by his troubled mind.
[ترجمه ترگمان]این دختر یک سراب بود و ذهن آشفته او را به خود مشغول می داشت
[ترجمه گوگل]دختر یک معجزه بود، که توسط ذهن مضطربش بازی میکرد
7. Perhaps we are just chasing a mirage.
[ترجمه آیدین] شاید ما در جستجوی یک سراب هستیم.
[ترجمه ترگمان]شاید فقط یه سراب باشه
[ترجمه گوگل]شاید ما فقط تعقیب یک معجزه هستیم
8. In a mirage the desert will mimic a lake.
[ترجمه ترگمان]صحرا در سرابی از دریاچه تقلید خواهد کرد
[ترجمه گوگل]در یک معبد بیابان یک دریاچه را تقلید می کند
9. The glory days are a desert mirage.
[ترجمه ترگمان]روزه ای افتخار یک سراب صحرا است
[ترجمه گوگل]روزهای شکوه یک سراب بیابان است
10. The leaders' mission will vanish like a mirage.
[ترجمه ترگمان]ماموریت رهبران مانند سرابی ناپدید خواهد شد
[ترجمه گوگل]مأموریت رهبران مانند یک معبد از بین می رود
11. A mirage, a reflection of layers on air out to sea.
[ترجمه ترگمان]یک سراب، انعکاسی از لایه های هوا به سوی دریا
[ترجمه گوگل]معبد، بازتابی از لایه ها در هوا به دریا
12. The oasis is just a mirage.
[ترجمه ترگمان]این واحه فقط یک سراب است
[ترجمه گوگل]اوازه فقط یک معجزه است
13. Now, at the Mirage, Ali stands and walks stiffly towards the picture windows overlooking Las Vegas.
[ترجمه ترگمان]حالا، در میراژ، علی می ایستد و به طور محکم به سمت پنجره های سینما که به لاس وگاس مشرف است می رود
[ترجمه گوگل]در حال حاضر، در میراژ، علی ایستاده و به سختی به سمت پنجره های تصویری مشرف به لاس وگاس می رود
14. How much growth is needed to cover the sadness out of a mirage.
[ترجمه ترگمان]برای پوشاندن اندوه از یک سراب چقدر رشد لازم است
[ترجمه گوگل]برای پوشش غم و اندوه از یک معبد، چقدر رشد لازم است